當(dāng)然也可以說的形容詞是名詞是,作名詞有形狀狀態(tài)的意思作動(dòng)詞時(shí)可以表示塑造成型等,難詞注解替身代表作替身吸收消化使同化,參考譯文用一個(gè)詞來總結(jié)無聲電影制片商的態(tài)度狂熱。
長難句子分析
1.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.
「譯文」沃爾夫進(jìn)而相信某種類似語言決定論的觀點(diǎn),其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對(duì)一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
「解析」句子的主干為Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism.which引導(dǎo)限制性定語從句,修飾linguisticdeterminism.在由which引導(dǎo)的定語從句中,謂語動(dòng)詞states跟了兩個(gè)賓語從句,一是thatlanguageimprisonsthemind,一是andthatthegrammatical
patternssociety.注意:句中imprisonthemind不能譯成“把大腦(或思想)關(guān)進(jìn)牢房”,只能譯成“禁錮思想(或思維)”。
asortof與akindof的意思一樣,如用在形容詞前一般譯為“有一點(diǎn)”或“有幾分”,如用在名詞前可譯為“某種”。akindofmagic(某種魔術(shù)或魔力)。farreaching意為“深遠(yuǎn)的”,farreachingconsequences算是一個(gè)常用的搭配,但是注意consequence往往表示“后果”,即不一定是好的結(jié)果。“深遠(yuǎn)的影響”或“深遠(yuǎn)的意義”,常用farreachingsignificance來表示。
2.TheAmericanspymasterwhobuilttheOfficeofStrategicServicesintheWorldWarIIandlaterlaidtherootsfortheCIAwasfascinatedwithinformation.
「譯文」這位美國間諜頭目對(duì)情報(bào)很是著迷,他曾在二戰(zhàn)期間創(chuàng)立了戰(zhàn)略情報(bào)局(或譯:戰(zhàn)略服務(wù)處),后來又為中央情報(bào)局打下了基矗
「解析」本句的主干結(jié)構(gòu)是TheAmericanspymasterwasfascinatedwithinformation.spymaster的后邊是一個(gè)定語從句,其中包含兩個(gè)由and連接的并列結(jié)構(gòu)。laytherootsforsth表示“為打下基幢,類似laya(the)foundationforsth.例如:Whatyouhavelearnedatschoolwilllaytherootsforyourfuture.(你在學(xué)校所學(xué)的知識(shí)將對(duì)你的未來打下基矗)fascinate(著迷)的常用搭配是befascinatedwithsb/sth,例如:Hewasfascinatedwithhersmiles.(他為她的微笑而著迷。)當(dāng)然,也可以說:Hersmilesfascinatehim.fascinate的形容詞是fascinating,名詞是fascination.
3.ThesedaystheNet,whichhasalreadyremadesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail,isreshapingDonovansvocationaswell.「譯文」互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)改變了購書和寄信這樣的日;顒(dòng),如今也正在改變多諾萬所從事的職業(yè)。
「解析」句子的主干是theNetisreshapingDonovansvocation,由which引導(dǎo)的非限定性定語從句(whichhasalreadyremadesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail)用來補(bǔ)充說明theNet.pastime意為“消遣,娛樂”,例如:BaseballhasahugefollowingintheUnitedStatesandisreferredtoasthenationalpastime.(棒球在美國深受歡迎,并且被稱作是全民喜愛的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。)
shape作名詞有“形狀,狀態(tài)”的意思,作動(dòng)詞時(shí)可以表示“塑造,成型”等。Hisbusineisinbadshape.(他的生意一團(tuán)糟。)Togetherwithourownefforts,wecanhelpshapethefutureofourcountry.(通過我們共同的努力,我們可以幫助塑造國家的未來。)
4.Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathawaysCottage,Shakespearesbirthplaceandtheothersights.
「譯文」另一邊是靠游客謀生的市民,游客來到小鎮(zhèn)不是為了看戲,而是想看看安妮·海瑟薇的房舍、莎士比亞的出生地和其他的風(fēng)景點(diǎn)。
「解析」定語從句(wholargelyliveoffthetourists)修飾thetownsfolk,而該定語從句的賓語thetourists的后面又跟了另一個(gè)定語從句。注意,不能把nottoseetheplays的主語看作是thetownsfolk.
SAT閱讀長難句子分析
SAT閱讀長難句子分析閱讀長難句對(duì)于大部分的中國的考生來說,都是一個(gè)需要很多時(shí)間和精力才能克服的難關(guān)。本文為考生們做SAT閱讀長難句子分析。
1.Thecostumeservedasastand-inforherself.asecondskinnevertotallyassimilatedtothepersonhiddenunderitbutsointegraltoherthatevenwhenitwastakenoff,itretainedsomethingofthewearer'sbeing.
難句類型:復(fù)雜修飾
難詞注解:stand-inn.替身,代表,作替身assimilatevt.吸收,消化,使同化
參考譯文:盛裝對(duì)她而言是另一個(gè)自己,第二層皮膚;雖然沒有完全融入隱藏在這之下的人,卻與她渾然一體。即使華服隱去,它依然體現(xiàn)了穿著者的風(fēng)格。
2.Towardtheendoftheafternoon,wefollowedwhatseemedtobealargemovementofchimpanzeesintoonegreatopenroomintheforest,relativelyclearexceptforcolumnsofnuttrees.
難句類型:復(fù)雜修飾
難詞注解:columnn.列,專欄
參考譯文:臨近傍晚,我們沿著貌似一大群猩猩的活動(dòng)蹤跡進(jìn)入到森林當(dāng)中空曠的地帶,那里除了幾列果樹以外,什么都沒有。
3.Ouronegreataccomplishmentislanguage,butourgreathopeistheinternalcompathatmayenableustoguideourselvesandourtechnologicalpowersintothefuture:ourglowingcapacityforvaluingourownkindandforatleastsomeempathybeyondourkind.
難句類型:復(fù)雜修飾+并列
難詞注解:compan.圓規(guī),指南針,范圍empathyn.心意相通,(感情等)融為一體參考譯文:語言是我們一個(gè)偉大的成就,但是我們的希望猶如一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的指南針,引導(dǎo)著我們自己和我們的技術(shù)能力通向未來:我們?cè)u(píng)估自身價(jià)值的能力,或者至少和外界溝通的能力。
4.Thelawyerthinks,asIthink,thatthewholestoryought,intheinterestsoftruth,tobeplacedonrecordinwriting—andthesoonerthebetter.
難句類型:插入語
難詞注解:intheinterestsof為了(的利益)
參考譯文:律師和我認(rèn)為的一樣,出于真理的需要,應(yīng)該記錄整個(gè)故事,越早越好。
5.Theonewordthatsumsuptheattitudeofthesilentfilmmakerisenthusiasm,conveyedmoststronglybeforeformulastookshapeandwhentherewasmoreroomforexperiments.難句類型:復(fù)雜修飾
難詞注解:formulan.原則,方案
參考譯文:用一個(gè)詞來總結(jié)無聲電影制片商的態(tài)度——“狂熱”。這在規(guī)則形成之前體現(xiàn)的最為強(qiáng)烈,那時(shí)也有做實(shí)驗(yàn)的空間。
以上就是這五句閱讀長難句分析的全部內(nèi)容,包括了對(duì)難句類型和語法成分分析以及對(duì)參考譯文的展示。大家可以在備考SAT閱讀長難句的時(shí)候,參考一下這幾句的分析。
考研長難句子句型結(jié)構(gòu)分析
一、復(fù)合句
Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.
[參考譯文]
當(dāng)藝術(shù)上的一項(xiàng)新運(yùn)動(dòng)達(dá)到一定流行程度時(shí),最好先弄清該運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者的目的,因?yàn),無論他們的創(chuàng)作原則在今天看來多么牽強(qiáng)、多么荒謬,在未來這些理論有可能會(huì)被視為正常的東西。
二、并列句
Whiletalkingtoyou,yourcould-beemployerisdecidingwhetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyouandyour“wares”andabilitiesmustbedisplayedinanorderlyandreasonablyconnectedmanner.
[參考譯文]
與你談話時(shí),可能成為你未來老板的人會(huì)考慮你所受的教育、你的經(jīng)歷和你的其他資歷是否在雇傭你以后會(huì)給他帶來好處。你的“資歷”和能力必須有條不紊、合理連貫地展示出來。
[結(jié)構(gòu)分析]
這也是一個(gè)并列句,包含兩個(gè)分句。第一個(gè)分句的主干是yourcould-beemployerisdecidingwhether...,其中whether引導(dǎo)一個(gè)賓語從句whetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyou;第二個(gè)分句的主干是your“wares”andabilitiesmustbedisplayed...。注意:paysb.todosth.此處的意思是“做對(duì)有利”;“wares”的本義是“商品、貨物”,但在本文中,作者認(rèn)為找工作就是推銷自己,所以結(jié)合本文的背景,wares的意思是“(求職者的)資歷或能力”。
三、定語從句
Thechangemetthetechnicalrequirementsofthenewagebyengagingalargeprofessionalelementandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.
[參考譯文]
通過雇用大量的職業(yè)人才,這一變化滿足了新時(shí)代的技術(shù)要求,防止了效率下降——在過去,這種效率下降經(jīng)常使家族公司在充滿活力的創(chuàng)業(yè)者之后的第二代或第三代毀掉全部財(cái)產(chǎn)。
[結(jié)構(gòu)分析]
本句是一個(gè)并列句,以and連接;第一個(gè)分句的主干是Thechangemetthe
technicalrequirements...,后面的介詞結(jié)構(gòu)byengagingalargeprofessionalelement作狀語,說明metthetechnicalrequirementsofthenewage的方式;第二個(gè)分句的主干是(thechange)preventedthedeclineinefficiency,后面的that引導(dǎo)的定語從句修飾declineinefficiency。注意:engage此處的意思是“雇,聘”。
四、名詞性從句
Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest.
[參考譯文]
網(wǎng)絡(luò)文化非常推崇這樣一種理念:出現(xiàn)在用戶屏幕上的信息應(yīng)該是根據(jù)用戶特定要求發(fā)送過來的。
[結(jié)構(gòu)分析]
本句的主干是Onlineculturethinkshighlyofthenotionthat...,其中notion后面的that引導(dǎo)一個(gè)同位語從句,說明notion的具體內(nèi)容;同位語從句的主干是theinformation...comesthere...,其中flowingontothescreen作定語,修飾theinformation,句末的byspecificrequest作狀語,修飾comethere。
五、狀語從句
Consumersseemonlyconcerned,notpanicked,andmanysaytheyremainoptimisticabouttheeconomy’slong-termprospects,evenastheydosomemodestbelttightening.
[參考譯文]
消費(fèi)者們看上去只是有點(diǎn)擔(dān)心,而沒有恐慌,很多消費(fèi)者說盡管他們正在把開支緊縮一點(diǎn),但是他們對(duì)經(jīng)濟(jì)的長期前景仍然保持樂觀。
[結(jié)構(gòu)剖析]
本句是以and連接的并列句,其中第二個(gè)分句的主干是manysay...,say后面的部分是賓語從句,其中還包含一個(gè)as引導(dǎo)的讓步狀語從句。
六、特殊結(jié)構(gòu)
Perhapsitishumankind’slongsufferingatthemercyoffloodanddroughtthatmakestheidealofforcingthewaterstodoourbiddingsofascinating.
[參考譯文]
也許正是因?yàn)槿祟愰L期以來遭受旱澇擺布的痛苦,才使他們制服洪水的理想顯得如此令人著迷。
[結(jié)構(gòu)分析]
這是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句,基本結(jié)構(gòu)是itis...suffering...thatmakes...sofascinating,被強(qiáng)調(diào)部分是humankind’slongsufferingatthemercyoffloodanddrought,其中的中心詞是suffering,有兩個(gè)修飾成分:humankind’slong和atthemercyoffloodanddrought(受旱澇擺布)都做suffering的定語。suffering這個(gè)詞除了是被強(qiáng)調(diào)的部分外,還是后面that引導(dǎo)的從句的主語;在that引導(dǎo)的從句中,ideal做賓語,帶有of引導(dǎo)的動(dòng)名詞短語forcingthewaterstodoourbidding(讓河水聽我們吩咐)這個(gè)定語;sofascinating做ideal的賓語補(bǔ)語,說明ideal的特點(diǎn)。
Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.
[參考譯文]
1980年美國的人口普查數(shù)據(jù)表明,沒有哪個(gè)地方比美國最西部更能突出顯示美國人想尋找更廣闊的生存空間。
[結(jié)構(gòu)分析]
否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現(xiàn)部分倒裝。注意:more與否定詞nowhere一起使用,相當(dāng)于最高級(jí)。dramatize此處的意思是“突出顯示,使戲劇化”。
七、分隔結(jié)構(gòu)
WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisratherdifficult,forwhateverFuturistpoetrymaybe—evenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight—itcanhardlybeclassedasLiterature.
[參考譯文]
然而就未來主義詩歌而言,情況就很難說了,因?yàn)椴还芪磥碇髁x詩歌是什么——即使承認(rèn)其理論基礎(chǔ)是正確的——也很難將其歸為文學(xué)。
[結(jié)構(gòu)分析]
本句的主干是thecaseisratherdifficult,for...itcanhardlybeclassedasLiterature,前面的however表示本句與前一句形成對(duì)比,句首的介詞結(jié)構(gòu)WithregardtoFuturistpoetry作狀語,其中withregardto的意思是“關(guān)于”;for...itcanhardlybeclassedasLiterature是一個(gè)并列分句,表示原因,主干是itcanhardlybeclassedasLiterature;for后面的從句whateverFuturistpoetrymaybe表示讓步,作狀語;破折號(hào)之間的部分evenadmittingthat...也是讓步狀語,
其中that引導(dǎo)一個(gè)賓語從句thatthetheory...mayberight,而從句的主語theory后又帶有定語從句onwhichitisbased。
八、關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)
Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheantisciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,fromauthoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.
[參考譯文]
1996年進(jìn)行的一項(xiàng)新聞?wù){(diào)查表明,反科學(xué)的標(biāo)簽還被貼在其他許多團(tuán)體身上——從主張消滅最后剩下的各種天花病毒的機(jī)構(gòu),到主張減少基礎(chǔ)研究經(jīng)費(fèi)的共和黨人。
[結(jié)構(gòu)分析]
本句的主干是Asurvey...revealsthat...,主語是survey,謂語是reveals,后面的that引導(dǎo)一個(gè)賓語從句,其主干是:theantisciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,后面的部分是from和to連接的兩個(gè)名詞:fromauthorities...toRepublicans...,說明othergroups的內(nèi)容,而兩個(gè)名詞后面各自帶一個(gè)定語從句,都由who引導(dǎo)。
Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn’trootedininaccuracyorpoorreportorialskillsbutinthedailyclashofworldviewsbetweenreportersandtheirreaders.
[參考譯文]
讀者對(duì)新聞媒體令人驚訝的不信任并非源于報(bào)道失實(shí)或報(bào)道技能較差,而是源于記者和讀者之間世界觀的日常沖突。
九、難詞與詞組
Mr.McWhorter’sacademicspecialtyislanguagehistoryandchange,andheseesthegradualdisappearanceof“whom”,forexample,tobenaturalandnomoreregrettablethantheloofthecase-endingsofOldEnglish.
[參考譯文]
麥克沃特先生的學(xué)術(shù)專長是語言史和語言變化。舉例來說,他認(rèn)為“whom”一詞的逐漸消失是很自然的,象古英語中詞格結(jié)尾的消失一樣不令人惋惜。
[結(jié)構(gòu)分析]
本句是一個(gè)并列句,包含兩個(gè)以and連接的分句,其中第二個(gè)分句比較復(fù)雜:賓語是thegradualdisappearanceof“whom”,forexample,接著是tobenaturalandnomoreregrettable,這一部分作上述賓語的補(bǔ)足語,最后是比較結(jié)構(gòu)nomore...than...(象一樣不)。
十、指代
“Theterm‘a(chǎn)ntiscience’canlumptogethertoomany,quitedifferentthings,”notesHarvardUniversityphilosopherGeraldHoltoninhis1993workScienceandAnti-Science,“Theyhaveincommononlyonethingthattheytendtoannoyorthreatenthosewhoregardthemselvesasmoreenlightened.”
[參考譯文]
哈佛大學(xué)哲學(xué)教授杰拉爾德霍爾頓在他1993年出版的《科學(xué)和反科學(xué)》一書中指出:“‘反科學(xué)’一詞把太多很不相同的內(nèi)容混為一談——而這些內(nèi)容只有一點(diǎn)是共同的,那就是它們往往惹惱或者威脅到那些自以為比別人知識(shí)更多的人。”
[結(jié)構(gòu)分析]
本句是一個(gè)直接引語,說話人是HarvardUniversityphilosopherGeraldHolton,動(dòng)詞note在此處的意思是“指出”。直接引語的第一部分是個(gè)簡單句,其中l(wèi)umptogether的字面意思是“把混為一
談,把歸并到一起”。直接引語的第二部分比較復(fù)雜,主干是Theyhaveincommononlyonething,thattheytendtoannoyorthreatenthose是同位語從句,說明先行詞onething的具體內(nèi)容,其中those帶有一個(gè)修飾它的定語從句whoregardthemselvesasmoreenlightened。這一部分的難點(diǎn)之一是代詞的指代問題:第一個(gè)they指代直接引語第一部分的toomany,quitedifferentthings,因?yàn)閠hey一般指代復(fù)數(shù)名詞;第二個(gè)they也是一樣;themselves就近指代前面的those,指人。要判斷指代關(guān)系,可以根據(jù)“單復(fù)數(shù)”和“就近原則”等標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,然后將確定的指代對(duì)象代入,看是否通順和合乎邏輯。
在了解長難句的分類以后,建議將上述句子先分析一下,然后與作者給出的結(jié)構(gòu)分析進(jìn)行對(duì)比,對(duì)主干的把握與作者的分析基本一致就可以了。
今天的結(jié)束語是:Firstthingsfirst(重要的事情先做)。希望大家注意抓句子的主干,因?yàn)樗鼈兂J谴鸢杆鶎?duì)應(yīng)的地方。