亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題

時間:2025-04-29 21:29:13 試題 我要投稿

英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題

  英語四級的翻譯往往涉及比較多的方面,其中對于國內(nèi)的發(fā)展現(xiàn)狀的一些片段翻譯也是一個考察的重點。下面,為大家整理了兩篇相關(guān)的英語翻譯練習(xí)。

英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題

  英語翻譯練習(xí)一

  中國醫(yī)療改革

  我國已經(jīng)織起了世界上最大的基本醫(yī)療保障網(wǎng),2015年,城鎮(zhèn)職工基本醫(yī)療保險、城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險、新型農(nóng)村合作醫(yī)療3項基本醫(yī)療保險參保人數(shù)超過13億,參保率保持在95%以上,較2010年提高了3個百分點。2015年新農(nóng)合、城鎮(zhèn)居民醫(yī)保人均籌資增加到500元左右,其中政府補助標(biāo)準(zhǔn)提高到380元,比2010年(120元)增長了2.2倍。2014年3項基本醫(yī)療保險住院費用政策范圍內(nèi)報銷比例均達(dá)到70%以上。實施城鄉(xiāng)居民大病保險,全面建立疾病應(yīng)急救助制度。

  教研解析:

  China has woven the largest basic health care network in the world. In 2015, over 1.3 billion people participated in Urban Employee Basic Medical Insurance, Urban Resident Basic Medical Insurance, and New Rural Cooperative Medical Insurance. The insured rate remained at more than 95 percent, increasing by 3 percentage points compared with that of 2010. In 2015, NRCMI and URBMI per capita funding increased to 500 yuan, with an increase to 380 yuan in government subsidies, which has grown by 2.2 times compared to the figure in 2010 (120 yuan). In 2014, more than 70 percent of hospitalization expenses were reimbursable under the three basic medical insurances policy. Critical illness insurance program for urban and rural residents has been implemented. Disease emergency relief system has been full established.

  英語翻譯練習(xí)二

  中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統(tǒng)的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統(tǒng)運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進(jìn)的'、低排放的快速運輸系統(tǒng)之一,而做到這一點僅僅用了五年。

  參考譯文:

  China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.

  詞句點撥

  1. 但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。

  2. 人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。

  3. 高速鐵路系統(tǒng)的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統(tǒng)運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語中表達(dá)倍數(shù)時常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。

【英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題】相關(guān)文章:

英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)題05-31

2017年英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題02-17

大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題《天壇》03-13

2016年12月英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題05-15

大學(xué)英語四級翻譯模擬預(yù)測03-18

2017英語四級翻譯預(yù)測《孔廟》06-18

英語四級考試的翻譯預(yù)測題02-19

英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)04-27

2017年6月英語四級翻譯模擬預(yù)測練習(xí)題05-04