- 相關(guān)推薦
最新英語(yǔ)CET-4翻譯預(yù)測(cè)模擬題練習(xí)
學(xué)習(xí)前要帶上幾個(gè)問(wèn)題,學(xué)習(xí)中要思考幾個(gè)問(wèn)題,學(xué)習(xí)后要能提出幾個(gè)問(wèn)題,這樣才能學(xué)有所得。以下是小編為大家搜索整理的最新英語(yǔ)CET-4翻譯預(yù)測(cè)模擬題練習(xí),希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:
國(guó)畫(huà)(Chinese painting)是世界上最古老的藝術(shù)傳統(tǒng)之一。繪畫(huà)時(shí)用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫(huà)。根據(jù)表現(xiàn)手法,國(guó)畫(huà)可分為寫(xiě)童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類(lèi)。寫(xiě)意派以自 由表達(dá)和形式夸張為特點(diǎn);工筆派則注重以精細(xì)的筆法描繪細(xì)節(jié)。山水畫(huà)被公認(rèn)為國(guó)畫(huà)的最高形式?v觀(guān)歷史,不同時(shí)期的國(guó)畫(huà)都相應(yīng)地反映出人們的社會(huì)意識(shí)。
參考譯文:
Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.
詞句點(diǎn)撥
1.第2句為無(wú)主語(yǔ)句,翻譯時(shí)可補(bǔ)充出主語(yǔ)0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時(shí)間狀語(yǔ)“繪畫(huà)時(shí)”轉(zhuǎn)換成主句is done,“用毛筆蘸黑墨......”處理成方式狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with a brush dipped in black...來(lái)表達(dá),這樣句子更簡(jiǎn)潔、邏輯關(guān)系更強(qiáng)。
2.在第3句中,“可分為幾大類(lèi)”可譯為短語(yǔ)be divided into...categories;“寫(xiě)意派和工筆派”則可用定語(yǔ)從 句which are...來(lái)表達(dá)。
3.第4句含有對(duì)比的并列結(jié)構(gòu),可用表對(duì)比的連詞while來(lái)連接。該句中的.“注重……描繪細(xì)節(jié)”譯成attach importance to detail即可達(dá)意,省譯“描繪”;“以精細(xì)的筆法”是方式狀語(yǔ),可用介詞短語(yǔ)with fine brush work來(lái)表達(dá),置于句末。
4.在最后一句中,定語(yǔ)“不同時(shí)期的”較長(zhǎng),可將其處理成后置定語(yǔ),表達(dá)為at different times/periods。
part 2
唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一種著名陶瓷(pottery)。它的'誕生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三種顏色。唐三彩吸取了中國(guó)國(guó)畫(huà)和雕塑(sculpture)的技巧,成為 一種風(fēng)格獨(dú)犄的藝術(shù)品。它以造型生動(dòng)、色彩豐寓而著稱(chēng)。唐代是一個(gè)繁榮昌盛的時(shí)代,唐三彩就盛行于此時(shí)。 在那時(shí)唐三彩不僅在國(guó)內(nèi)風(fēng)行一時(shí),而且還聞名于海外。
參考譯文:
Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous pottery.Its birth could date back to the time before the Tang Dynasty. "Tricolor" means a lot of colors rather than just three colors.The pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of arts.It is known for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was prevailing.At that time,tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home,but also well-known abroad.
part 3
布達(dá)拉宮(Potato Palace)是一座舉世聞名的建筑群。它是世界上最高的古代宮殿,最高點(diǎn)達(dá)到3700米。 布達(dá)拉宮占地總面積為36萬(wàn)平方米,主樓高117米,共13層。整座宮殿具有鮮明的藏式風(fēng)格(Tibetan style}。 布達(dá)拉宮堪稱(chēng)是一座各種藝術(shù)的博物館,它收藏的.無(wú)數(shù)珍寶對(duì)于研究西藏的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史和文化都具有重大的價(jià)值。1994年,布達(dá)拉官被列為世界文化遺產(chǎn)(world cultural heritage )。
參考譯文:
The Potala Palace is a world-famous architecture complex. It is the highest ancient palace in the world, reaching 3,700 meters at the top point. Covering a total area of 360,000 square meters, the Potala Palace is 117 meters high for the main building in 13 stories. The total palace is of distinct Tibetan style. The Potala Palace is called as a museum of various arts. It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet. In 1994, the Potala Palace was listed as a world cultural heritage site.
【最新英語(yǔ)CET-4翻譯預(yù)測(cè)模擬題練習(xí)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)08-27
英語(yǔ)CET-4考試閱讀習(xí)題練習(xí)08-15
英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題11-27
英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題07-02
英語(yǔ)六級(jí)CET翻譯預(yù)測(cè)范文練習(xí)09-21
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)模擬題08-22
最新商務(wù)英語(yǔ)BEC考試對(duì)話(huà)預(yù)測(cè)練習(xí)06-26