亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)貨幣

時(shí)間:2025-02-10 21:49:32 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)貨幣

  今年的英語(yǔ)六級(jí)考試剛剛過(guò)去,這就意味著新一輪的復(fù)習(xí)開(kāi)始了!下面是小編整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題之中國(guó)貨幣,希望對(duì)大家有用,更多消息請(qǐng)關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)。

  話題原文:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)貨幣

  中國(guó)是世界上最早使用貨幣(currency)的國(guó)家之一。中國(guó)古代使用的主要貨幣類(lèi)型是銅錢(qián)(coppercoin)。從秦朝統(tǒng)一各國(guó)到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國(guó)貨幣的主要形式。然而,各個(gè)朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣(banknote)最早出現(xiàn)于宋朝,元、明、淸時(shí)期廣泛使用。貨幣與每個(gè)歷史時(shí)期的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治制度密切相關(guān)。從漢唐時(shí)期起,中國(guó)的銅錢(qián)和紙幣開(kāi)始被各個(gè)鄰國(guó)復(fù)制。大約同期,外幣流人中國(guó),刺激了國(guó)際商業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

  參考譯文:

  China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period.Since the Han andTang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by various neighboringstates.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating the developmentof an international commercial economy.

  1.中國(guó)古代使用的主要貨幣類(lèi)型是銅錢(qián):該句的主干是“主要貨幣類(lèi)型是銅錢(qián)”。翻譯時(shí),可把“中國(guó)古代使用的”譯為過(guò)去分詞短語(yǔ),作后罝定語(yǔ)。故該句譯為Cooper coin wasthe main type of currency used in ancient China.

  2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢(qián)幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Round coins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。

  3.中國(guó)錢(qián)幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達(dá),故該處整體譯為the dominant form ofChinese currency。

  4.出現(xiàn):可譯為emerge或appear,turn up,arise等。

  5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時(shí)應(yīng)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為was widely circulated。

  6.大約同期:可譯為About the same time。

  【拓展閱讀】

英語(yǔ)四六級(jí)考試小技巧

  1

  相關(guān)保留原則

  當(dāng)選項(xiàng)中有兩項(xiàng)表達(dá)意思相近時(shí)

  那么正確答案必在這兩項(xiàng)之中

  這時(shí)只需稍微聽(tīng)一聽(tīng)對(duì)話

  即可知答案

  如果出現(xiàn)了雙重相關(guān)

  便可直接確認(rèn)正確選項(xiàng)

  只需聽(tīng)完對(duì)話加之認(rèn)證一下即可

  2

  異項(xiàng)保留原則

  當(dāng)選項(xiàng)中出現(xiàn)有意思明顯相反的兩項(xiàng)時(shí)

  那么正確答案必在此二項(xiàng)中出現(xiàn)

  如果出現(xiàn)雙重異項(xiàng)

  那么即可判斷出正確答案

  異項(xiàng)保留原則

  在六級(jí)考試聽(tīng)力短對(duì)話中應(yīng)用廣泛

  3

  女士保留原則

  做題做多了

  我們應(yīng)該了解西方人的思維方式

  當(dāng)對(duì)話中出現(xiàn)女士的建議和要求時(shí)

  我們一定要注意這時(shí)女士說(shuō)出來(lái)的話

  很可能就是正確選項(xiàng)的異意

  因?yàn)榕拷?jīng)常以女神的形象出面

  她們代表的是美好、正面、陽(yáng)光的信息

  4

  概括、抽象保留原則

  當(dāng)選項(xiàng)中出現(xiàn)比較概括、抽象的句子時(shí)

  我們就要把表述事實(shí)的、具體的句子劃掉

  而去選擇表概、抽象、比較性的句子

  此原則可衍生出一個(gè)包含取大的原則

  在作題時(shí)應(yīng)用也是十分的廣泛

  一般當(dāng)兩個(gè)選項(xiàng)的意思接近時(shí)

  表述比較全面的一般為正確選項(xiàng)

  5

  態(tài)度和虛擬保留原則

  這兩種方法一般無(wú)單獨(dú)命題的規(guī)律性

  只是作為上述四種宏觀方法的輔助方法出現(xiàn)

  當(dāng)只剩下兩個(gè)選項(xiàng)時(shí)

  通常正態(tài)度的選項(xiàng)容易是正確答案

  表虛擬的選項(xiàng)更容易是正確答案

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)貨幣】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)中國(guó)特色話題翻譯練習(xí)題07-17

2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)動(dòng)漫業(yè)06-12

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前練習(xí)題08-03

英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題07-02

英語(yǔ)四級(jí)中國(guó)特色翻譯《中國(guó)扇子》09-14

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題《麗江古城》09-01

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題11-07

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題07-10

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題:中國(guó)玉06-23