亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

常用英語句子翻譯

常用英語句子翻譯 | 樓主 | 2017-07-14 15:59:17 共有3個(gè)回復(fù)
  1. 1常用英語句子翻譯
  2. 2考研英語長句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析
  3. 3英語四級(jí)翻譯句子的常用技巧

它既有有利的一面也有不利的一面,已成為人的關(guān)注的熱門話題特別是在年青人當(dāng)中將引發(fā)激烈的辯論,根據(jù)圖表數(shù)字統(tǒng)計(jì)數(shù)字表格中的百分比圖表?xiàng)l形圖成形圖可以看出,但是我認(rèn)為這不是解決的好方法比如。

常用英語句子翻譯2017-07-14 15:58:04 | #1樓回目錄

.關(guān)于……人們有不同的觀點(diǎn)。一些人認(rèn)為……Therearedifferentopinionsamongpeopleasto____.Somepeoplesuggestthat____.

2.俗話說(常言道)……,它是我們前輩的經(jīng)歷,但是,即使在今天,它在許多場合仍然適用。Thereisanoldsaying______.It"stheexperienceofourforefathers,however,itiscorrectinmanycaseseventoday.3.現(xiàn)在,……,它們給我們的日常生活帶來了許多危害。首先,……;其次,……。更為糟糕的是……。Today,____,whichhavebroughtalotofharmsinourdailylife.First,____Second,____.Whatmakesthingsworseisthat______.

4.現(xiàn)在,……很普遍,許多人喜歡……,因?yàn)椤硗猓ǘ遥。Nowadays,itiscommonto______.Manypeoplelike______because______.Besides,______.

5.任何事物都是有兩面性,……也不例外。它既有有利的一面,也有不利的一面。Everythinghastwosidesand______isnotanexception,ithasbothadvantagesanddisadvantages.

6.關(guān)于……人們的觀點(diǎn)各不相同,一些人認(rèn)為(說)……,在他們看來,……People’sopinionsabout______varyfrompersontoperson.Somepeoplesaythat______.Tothem,_____.

7.人類正面臨著一個(gè)嚴(yán)重的問題……,這個(gè)問題變得越來越嚴(yán)重。Manisnowfacingabigproblem______whichisbecomingmoreandmoreserious.

8.……已成為人的關(guān)注的熱門話題,特別是在年青人當(dāng)中,將引發(fā)激烈的辯論。

______hasbecomeahottopicamongpeople,especiallyamongtheyoungandheatedebatesarerightontheirway.

9.……在我們的日常生活中起著越來越重要的作用,它給我們帶來了許多好處,但同時(shí)也引發(fā)一些嚴(yán)重的問題。______hasbeenplayinganincreasinglyimportantroleinourday-to-daylife.ithasbroughtusalotofbenefitsbuthascreatedsomeseriousproblemsaswell.

10.根據(jù)圖表/數(shù)字/統(tǒng)計(jì)數(shù)字/表格中的百分比/圖表/條形圖/成形圖可以看出……。很顯然……,但是為什么呢?Accordingtothefigure/number/statistics/percentagesinthe/chart/bargraph/line/graph,itcanbeseenthat______while.Obviously,______,butwhy?

(二)中間段落句

1.相反,有一些人贊成……,他們相信……,而且,他們認(rèn)為……。Onthecontrary,therearesomepeopleinfavorof___.Atthesametime,theysay____.

2.但是,我認(rèn)為這不是解決……的好方法,比如……。最糟糕的是……。ButIdon"tthinkitisaverygoodwaytosolve____.Forexample,____.Worstofall,___.

3.……對(duì)我們國家的發(fā)展和建設(shè)是必不可少的,(也是)非常重要的。首先,……。而且……,最重要的是……______isnecessaryandimportanttoourcountry"sdevelopmentandconstruction.First,______.What"smore,_____.Mostimportantofall,______.

4.有幾個(gè)可供我們采納的方法。首先,我們可以……。Thereareseveralmeasuresforustoadopt.First,wecan______

5.面臨……,我們應(yīng)該采取一系列行之有效的方法來……。一方面……,另一方面,Confrontedwith______,weshouldtakeaseriesofeffectivemeasuresto______.Foronething,______Foranother,______

6.早就應(yīng)該拿出行動(dòng)了。比如說……,另外……。所有這些方法肯定會(huì)……。Itishightimethatsomethingwasdoneaboutit.Forexample._____.Inaddition._____.Allthesemeasureswillcertainly______.

7.為什么……?第一個(gè)原因是……;第二個(gè)原因是……;第三個(gè)原因是……?偟膩碚f,……

的主要原因是由于……Why______?Thefirstreasonisthat______.Thesecondreasonis______.Thethirdis______.Forallthis,themaincauseof______dueto______.

8.然而,正如任何事物都有好壞兩個(gè)方面一樣,……也有它的不利的一面,象……。However,justlikeeverythinghasbothitsgoodandbadsides,______alsohasitsowndisadvantages,suchas______.

9.盡管如此,我相信……更有利。Nonetheless,Ibelievethat______ismoreadvantageous.

10.完全同意……這種觀點(diǎn)(陳述),主要理由如下:Ifullyagreewiththestatementthat______because______.

(三)結(jié)尾句

1.至于我,在某種程度上我同意后面的觀點(diǎn),我認(rèn)為……AsfarasIamconcerned,Iagreewiththelatteropiniontosomeextent.Ithinkthat____.

2.總而言之,整個(gè)社會(huì)應(yīng)該密切關(guān)注……這個(gè)問題。只有這樣,我們才能在將來……。Inaword,thewholesocietyshouldpaycloseattentiontotheproblemof______.Onlyinthiswaycan______inthefuture.

3.但是,……和……都有它們各自的優(yōu)勢(好處)。例如,……,而……。然而,把這兩者相比較,我更傾向于(喜歡)……But______and______havetheirownadvantages.Forexample,_____,while_____.Comparingthiswiththat,however,Ipreferto______.

4.就我個(gè)人而言,我相信……,因此,我堅(jiān)信美好的未來正等著我們。因?yàn)椤璓ersonally,Ibelievethat_____.Consequently,I’mconfidentthatabrightfutureisawaitingusbecause______.

5.隨著社會(huì)的發(fā)展,……。因此,迫切需要……。如果每個(gè)人都愿為社會(huì)貢獻(xiàn)自已的一份力量,這個(gè)社會(huì)將要變得越來越好。Withthedevelopmentofsociety,______.Soit"surgentandnecessaryto____.Ifeverymemberiswillingtocontributehimselftothesociety,itwillbebetterandbetter.

6.至于我(對(duì)我來說,就我而言),我認(rèn)為……更合理。只有這樣,我們才能……Formypart,Ithinkitreasonableto_____.Onlyinthiswaycanyou_____.

7.對(duì)我來說,我認(rèn)為有必要……。原因如下:第一,……;第二,……;最后……但同樣重要的是……Inmyopinion,Ithinkitnecessaryto____.Thereasonsareasfollows.First_____.Second______.Lastbutnotleast,______.

8.在總體上很難說……是好還是壞,因?yàn)樗诤艽蟪潭壬先Q于……的形勢。然而,就我個(gè)人而言,我發(fā)現(xiàn)……。Itisdifficulttosaywhether_____isgoodornotingeneralasitdependsverymuchonthesituationof______.However,fromapersonalpointofviewfind______.

9.綜上所述,我們可以清楚地得出結(jié)論……Fromwhathasbeendiscussedabove,wemayreasonablyarriveattheconclusionthat____.

10.如果我們不采取有效的方法,就可能控制不了這種趨勢,就會(huì)出現(xiàn)一些意想不到的不良后果,所以,我們應(yīng)該做的是……Ifwecannottakeusefulmeans,wemaynotcontrolthistrend,andsomeundesirableresultmaycomeoutunexpectedly,sowhatweshoulddois_____.

考研英語長句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析2017-07-14 15:57:08 | #2樓回目錄

英語習(xí)慣用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。

一、順序法

當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime…是“expectationoflife”的同位語,進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:

A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;

B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;

C.人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;

D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。

根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:

可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆荊

二、逆序法

英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:

A.……變的越來越重要;

B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);

C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。

為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。

三、包孕法

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:

YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

四、分句法

有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長句中,有一個(gè)插入語“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語從句,其中三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:

人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

五、重組法

指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。例如:

Decisionmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

六、綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如:

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:

盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。

@很多同學(xué)是不清楚考研英語翻譯這一項(xiàng)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的,下面從宏觀和微觀方面談一談這個(gè)問題。

首先,不清楚評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)就不好把握練習(xí)時(shí)的重點(diǎn),這是在考研強(qiáng)化和沖刺階段同學(xué)們做翻譯練習(xí)時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到的困惑。

根據(jù)研究生入學(xué)考試要求:考生閱讀一篇約400詞的短文,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語。譯文要求準(zhǔn)確和通順。這兩個(gè)方面又是相輔相成的,理解原文是表達(dá)通順的前提,沒有正確的理解,中文即使表達(dá)的再準(zhǔn)確也是徒勞的,因此命題者首先會(huì)考查應(yīng)試者的理解能力。通順意思是用比較流暢的漢語譯出句意,但是正確理解并不意味著就能自然而然地表達(dá)了。通常情況下,表達(dá)就是對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整以使其更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的。

本著這個(gè)思路,我們認(rèn)為在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),首先要理解透全文后再來翻譯劃線的句子,相信這個(gè)問題很多考生都明白,我們現(xiàn)在試舉一例:Icannotagreeyouanymoreonthispoint.許多考生理解起來可能就會(huì)就會(huì)按照原句字面意思理解為:在這個(gè)問題上,我不同意你的看法。其實(shí)這就是沒有正確理解句子意思匆忙翻譯的典型翻譯,命題人在涉及這個(gè)問題時(shí)就是考查應(yīng)試者英語中否定的理解和翻譯。這個(gè)句子的意思其實(shí)是:在這個(gè)問題上我很同意你的意見。如果你翻譯成錯(cuò)誤的意思,那么很自然你的翻譯將被判為無效答案,不會(huì)給分。到底是不是理解對(duì)了,我相信你一定會(huì)準(zhǔn)確判斷的

的。

然后我們?cè)賮砜醋铌P(guān)鍵的問題,即你做完了題,自我感覺也是對(duì)的,和參考答案的意思也是相似的,只是表達(dá)的差異。其實(shí)這個(gè)是問題的核心。這個(gè)問題其實(shí)很復(fù)雜,涉及翻譯的措辭和翻譯的理論,屬于翻譯學(xué)的范疇。

在這里先不詳細(xì)談翻譯理論,僅就考研英文翻譯中的問題闡釋一下。我們知道中文和英語在語際翻譯轉(zhuǎn)化中是不可能做到一一對(duì)應(yīng)的,無論是中文譯成英語還是英語譯成中文,根據(jù)不同的語境和翻譯理論很多種表達(dá),但是種種表達(dá)是建立在正確理解原文的基礎(chǔ)上的,例如:“pulloff”這個(gè)詞組如果你理解成了拉下來,那么首先理解就錯(cuò)了,當(dāng)你能理解是“取得成功”意思那么再聯(lián)系具體語境,具體可以翻譯成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是關(guān)鍵點(diǎn),相信你也知道,我們畢竟是以中文為母語,表達(dá)是否貼切相信我們自己憑語言習(xí)慣就能判斷了,只要不是表達(dá)特別不順,相信評(píng)卷老師不會(huì)在表達(dá)上刻意為難大家,所以大家可以放心自己給自己當(dāng)“老師”,不比一味追求和參考答案每個(gè)字對(duì)應(yīng),那是任何人都很難做到的。

翻譯是語言的藝術(shù),我們現(xiàn)階段不可能追求翻譯的“雅”,只要“信”和“達(dá)”就可以了。同時(shí)希望你再提高你英語水平的同時(shí)也同時(shí)增強(qiáng)母語的學(xué)習(xí),在“信”和“達(dá)”能有信心的前提下,努力做到“雅”。

翻譯在考研英語中的難度比較大,如何在考研英語翻譯中取得高分呢,考生在練習(xí)模擬題時(shí)應(yīng)該遵循以下步驟:

一、弄清原文的邏輯關(guān)系

英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對(duì)原文稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無誤,甚至?xí)钪晾,卻失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。

所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。

二、分析劃線部分句子的語法結(jié)構(gòu)

英譯漢的句子一般比較長,而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜?忌枰紫扔^察這個(gè)長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補(bǔ)足語、同位語等),同時(shí)要注意句子是否有省略

的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動(dòng)名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時(shí)就會(huì)心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。

三、斟酌劃線部分句子的含義

考生在對(duì)原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過高!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計(jì)過高”。

四、流暢表達(dá)漢語意思

在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。

五、審校潤色譯句

正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。

做法

如何利用翻譯突破考研英語呢?在選擇正確材料(閱讀真題)的基礎(chǔ)上,考研輔導(dǎo)名師建議考生按照以下五個(gè)步驟進(jìn)行備考:

一、用18分鐘時(shí)間首次?肌

二、一句一句翻譯原文,寫出漢字!翱炊陀X得會(huì)翻譯是幻覺。”他打趣道,“400字的考研文章至少要用八個(gè)小時(shí)做完,弄清一篇文章比囫圇吞棗地做一千篇文章好得多!

三、再做一遍題,此時(shí)已經(jīng)完全讀懂文章內(nèi)容,思考第一遍為什么會(huì)做錯(cuò)。

四、核對(duì)答案,分析所錯(cuò)題目的出題思路,不明白之處請(qǐng)教老師或有關(guān)專家。

五、鞏固成果,記憶大綱以內(nèi)的生詞,分析復(fù)雜句型的語法成分,背誦漂亮的長句為寫作儲(chǔ)備素材。

“踏踏實(shí)實(shí)做上八篇文章,你的英語能力將會(huì)截然不同。”

英語四級(jí)翻譯句子的常用技巧2017-07-14 15:58:54 | #3樓回目錄

英語四級(jí)翻譯句子的常用技巧

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。

現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。

正反、反正表達(dá)法

由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時(shí)也需要引起我們的注意。

I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)

例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。

譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。

譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)

例3:他七十歲了,可是并不顯老。

譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。

譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻

譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)

例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。

譯文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)例8:我們?cè)谀莻(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。

譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)

分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。

I.分句法

漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)

譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)

譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

例3.聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)

譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

例4.我們的政策是實(shí)行"一個(gè)國家,兩種制度",具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要分譯)

譯文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.

例5.我們主張對(duì)我國神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用分譯)

譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

II.合句法

英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個(gè)例子:

例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)

譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.

例7:對(duì)我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)

譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)

譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題