譯成主語后更加切合漢語的表達(dá)方式,為了符合漢語的表達(dá)方式英語,利用發(fā)電機可以把機械能再轉(zhuǎn)變成電能,主語較短并含有狀語意義時可改譯為狀語并采用無人稱句的格式,黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。
句子成分的轉(zhuǎn)換
句子成分的轉(zhuǎn)換
英譯漢時,往往不能按照英語句子結(jié)構(gòu)格式原封不動,否則譯文生硬無法理解。例如:在翻譯過程中,很可能由于被動語態(tài)變成主動語態(tài),使英語句子中的主語譯
作漢語句中的賓語。這就是句子成分的一種轉(zhuǎn)換。
1.賓語轉(zhuǎn)換為漢語主語
英語句中最常見的賓語是動詞的賓語和介詞的賓語,在翻譯時的處理方法不同。(1)動詞賓語變換為漢語主語這種賓語在意義上跟原文中的主語有比較密切的聯(lián)
系,所指的內(nèi)容是原文中主語的某一部分或某一屬性。譯成主語后,更加切合漢語的表達(dá)方式。與此同時,英語中的主語,一般譯作修飾漢語句中主語的定語。Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.
汽車的煞車必須高度有效。
Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.
水的密度是每立方英尺62.4磅。
Theirfactoryhasinstalledconsiderablemodernlathes.
他們工廠的現(xiàn)代化車床裝置的相當(dāng)多。
(2)介詞賓語轉(zhuǎn)換為漢語主語如果英語句中介詞的賓語在意義上跟主語在某一方
面有關(guān),可以把介詞省去不譯,把介詞賓語譯作漢語句中的主語。
直升飛機的結(jié)構(gòu)跟普通飛機不同。
各種原子的原子量是各不相同的。
2.主語轉(zhuǎn)換為漢語賓語
英語中被動語態(tài)較常用,漢語中被動結(jié)構(gòu)較少用。為了符合漢語的表達(dá)方式,英語
中被動語態(tài)常譯作漢語中的主動結(jié)構(gòu),因此英語中的主語譯作漢語中的賓語。
1)canbechangedbackintoelectricalenergybymeansofa
generator.
利用發(fā)電機可以把機械能再轉(zhuǎn)變成電能。
引力把分子聚集在一起。
通常把水看作兩種元素的化合物。
3.主語轉(zhuǎn)換為漢語定語
為了強調(diào)英語句中某一個成分,把它譯成主語,因而將其中的主語譯作漢語句中的
定語。
鎂原子的最外層有多少電子?
各種材料的磁特性有很大的不同。
針葉樹的葉片纖細(xì),呈針狀。
4.主語轉(zhuǎn)換為漢語謂語
當(dāng)主語為動作性名詞,而謂語為系動詞或make,take之類動詞的被動語態(tài)時,可將
主語譯為謂語,并采用無人稱句的格式。如:
1)Precautionsarenecessarytopreventitfromburning.
必須注意不要讓它燒著。
曾試圖研究出一種培育水稻品種的新技術(shù)。
5.主語轉(zhuǎn)換為漢語狀語
主語較短,并含有狀語意義時,可改譯為狀語,并采用無人稱句的格式。如:由于這些環(huán)境條件,難以找到進(jìn)行試驗的場所。
用計算機排除故障。
6.主語轉(zhuǎn)換為外位語成分
當(dāng)主語的定語較多較長時,為使譯文明確簡練,可把一部分定語或把整個主語譯為
外位語成分(extraposition/outside-partstructure)。如:
isnot
agreeduponbyexperts.
關(guān)于紫外輻射影響聚合物降解的精確路線或機理,專家們是有分歧的。
7.表語轉(zhuǎn)換為漢語主語
在譯文中強調(diào)英語句中的表語時,原文的表語譯作主語。原文的主語在譯文中另作
適當(dāng)處理。
動能和熱能是通常使用的能的形式。
黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。
科學(xué)就是在研究或?qū)嵺`中所獲得的系統(tǒng)的知識。
8.狀語轉(zhuǎn)換為漢語主語
全世界通用同樣的數(shù)學(xué)記號和符號。
現(xiàn)在這種物質(zhì)正在加熱。
我國生產(chǎn)各種類型的優(yōu)質(zhì)機器。
總之,轉(zhuǎn)換法多種多樣,不僅限于以上幾種譯法。在英譯漢前,一定要弄清英文原意,然后按漢語習(xí)慣進(jìn)行翻譯,要敢于打破原文句子結(jié)構(gòu)框框,在忠實于原文基礎(chǔ)上,譯成通順流暢的漢語。
下面請看翻譯中句子成分轉(zhuǎn)換的例句
下面請看翻譯中句子成分轉(zhuǎn)換的例句:
一、名詞、名詞短語(原作主語、表語、介賓等)轉(zhuǎn)譯成謂語、賓語或句子。
1.Therehadbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.他們的關(guān)系已經(jīng)鬧得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。
名詞publicity原句中作主語,譯文轉(zhuǎn)換成賓語,用了重復(fù)法。
2.ProfessorSmithisleavingtheschool.Thatisastupidloss.史密斯教授要離開學(xué)校,這個損失實在是不明智才造成的。
名詞短語astupidloss原文中作表語,如照語法邏輯譯"那是一個愚蠢的損失",會使句子意義不清。譯文處理成一個單獨句子,就能理清語言的深層關(guān)系。
3.Thepresidentnowisonapovertytour.總統(tǒng)目前正在訪問貧困地區(qū)。
名詞短語apovertytour原句中作介賓,照字面翻譯,"貧困的出訪",與句意不符。轉(zhuǎn)譯為動賓結(jié)構(gòu)作謂語。
4...ThekirepresentsthesymbolicloofthemostfamousAmericanchild.那輕輕的一吻,是一個象征,代表這個美國最著名的孩子已經(jīng)長大成人了。
symbolicloss原是動賓結(jié)構(gòu)作謂語,如譯成"象征性的損失",會讓人不知所云。譯文用名詞"象征"作賓語,加上一個兼語式謂語"代表……長大成人了"來處理。
5...AneliaDoll,thoughithashadasmallercircleofadmirers,hasyetbeencarvedanddressedwiththegreatestcarebytheartist.那個叫愛米利的洋娃娃雖然沒有那么叫座,賣藝的倒也費了好多心血刻畫她的面貌,設(shè)計她的服裝。
名詞短語asmallercircleofadmirers,用"沒有那么叫座"表達(dá),雖然同作謂語,但名詞詞組轉(zhuǎn)換成了動詞詞組。
6.Itisalreadydark,andthechorusofin-sectsandfrogsisinfullswing.天已經(jīng)擦黑,蟲鳴蛙叫,一片喧鬧。
名詞詞組chorusofinsectsandfrogs在原句中作主語,譯文中變成動詞詞組作謂語。
二、副詞、副詞+動詞短語(作狀語)轉(zhuǎn)譯為謂語和賓語。
1.Theareacouldbeprofitablyrehabilitated.重建這個地區(qū)是十分有利可圖的。
副詞profitably在原句中作狀語,譯文中轉(zhuǎn)譯成形容詞短語作謂語。
2.GumbelissometimesfavorablycomparedwithKoppel.人們有時把剛貝爾和考波爾相比,認(rèn)為剛貝爾更好。
副詞favorably在原句中作狀語,譯文中轉(zhuǎn)譯為形容詞作賓語。
3.Theso-calledcriticsareonlygenericallymentioned,butnotindividuallymentioned.那些所謂的批評者,被提到時總是泛泛而談,從來不指名道姓。
副詞genericallyandindividually在句中分別作狀語,譯為兩個四字成語,作動詞性謂語。
4.Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜歡公開談?wù)撚芯唧w內(nèi)容的話題,而女人則喜歡兩三個私下交流感情。
句中的兩個副詞+動詞短語referentiallyorientatedandaffectivelyorientated原是謂語,分別譯為"有具體內(nèi)容的"作定語,和動賓結(jié)構(gòu)"交流感情"作賓語。
三、介詞(原作狀語、定語)譯作謂語等。
1.TimeWarnerwillpayTCI360milliondollarsfortheSouthernSatellitecompany.時代華納愿付給TCI三億六千萬美元購買南方衛(wèi)星這家公司。
句中介詞for作目的狀語,譯成動詞,為連動式謂語。
2.Ofhumbleparentage,hebeganhisworkinglifeinashoefactory.由于出身低微,他的第一個工作是在一家制鞋廠。
介詞短語ofhumbleparentage在句中是狀語,轉(zhuǎn)譯為連接詞,構(gòu)成因果關(guān)系復(fù)句。
3.Marthaboughtaninety-dollarsuitforone-thirdofftheregularprice.瑪莎以比原價便宜三分之一的價格買了一套價值為九十美元的衣服。
介詞短語offtheregularprice作定語,譯成詞組"比原價便宜……價格",作全句的修飾語,即:以比原價便宜三分之一的價格,瑪莎買了一套價值為九十美元的衣服。
英語翻譯之句子成分轉(zhuǎn)換
翻譯時句子成分的轉(zhuǎn)換:英譯漢時,有時為了通順,往往需要將原文的某一句子成分轉(zhuǎn)譯成另一部分進(jìn)行句子成分的轉(zhuǎn)換:
非主語轉(zhuǎn)譯成主語:定語譯為主語a.Ifthereshouldbeanylast-minutechangeinthesailingtime,we’llcontactyoubytelephone.
開船時間假如臨時有更改,我們會用電話通知你。
(狀語譯為主語)
b.Inmanycountries,free-portareasorforeign-tradezoneshavebeenestablished,whereforeignmerchantsneednotpaytariffsforttheirunloadedgoodsifthe
goodsremainwithintheseareasorzones.
c.許多國家都建立了自由港和保稅區(qū),在那里,外國商人只要是在本區(qū)內(nèi),未卸船的貨物可以不納稅。
d.Theaveragetemperatureinsummerisashighas35C.Onecannotbepleasantlivinginthatplace.
夏天的平均溫度高達(dá)攝氏35C,生活在那里不可能舒服。
e.AgoodmanynewbookswerepublishedbytheForeignLanguagePrelastyear.
外文出版社去年出版了許多新書。
謂語譯為主語
f.Whenamaterialisstressedbeyondtheelasticlimitapermanentdeformationresults
當(dāng)一種材料的應(yīng)力超過彈性極限時,就會產(chǎn)生永久變形。
表語譯為主語
http://m.lady-power.com evisionisdifferentfromradiointhatitssendsandreceivespictures.
電視和無線電的不同點在于電視能收發(fā)圖象。
賓語轉(zhuǎn)譯成主語
h.Thewisebuyerfindswaystomakesurethatwrongthinkingis
notallowedtointerferewithcarefulplanninginthispurchases。
(明智的購買者盡量做到購買時不讓錯誤的想法干擾。)
Hisfatherflewintoragewithwhathehaddone.
(他的所作所為讓他的父親大為光火。)
被動語態(tài)一般是,主謂語的位子翻譯成漢語時需要顛倒,即原來的主語作賓語:
i.Drasticactionmustbetakeniftheywanttoreducetrafficaccidentsandairpollution.
(如果他們想減少交通事故和污染,就必須迅速采取措施。)
Iwastotallyupsetbywhathedidintheexam.
(他考試時的表現(xiàn)確實讓我很擔(dān)心。)jAsiawaspassedoverbytheindustrialrevolution.
(工業(yè)革命沒有光顧亞洲。)
譯成帶“是”的結(jié)構(gòu):
j.Weweremovedtotearsbythefactthathecametothemeetinginspiteofhisillness.
(最讓我感激涕零的是,他帶病堅持來開會。)
譯成:“由”“把”,“使”等字引導(dǎo)的句子:
k.Hismotherwasdismissedduetothefactthatshecouldn’ttypefastenough.
(老板把他的媽媽給解雇了,因為他打字不夠快。)
l.Shewasworried,becausehersonhadwrittenforalongtime.
(她兒子很長時間沒給她寫信了,這可把她給擔(dān)心壞了。)
m.Windiscausedbyairmovingbetweencoldandwarmregion.
(風(fēng)是由冷暖地區(qū)流動著的空氣引起的。)
非謂語轉(zhuǎn)譯成謂語:
Thenewruleisapplicabletoforeigners.
這一項新規(guī)定適用與外國人。(表語譯為謂語)
Thereisaneedforimprovementinyourstudyhabits你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進(jìn)(主語譯為謂語)
非賓語轉(zhuǎn)譯成賓語:
主語轉(zhuǎn)譯成賓語
a.Afterhewaselectedchairmanofthecommittee,Mr.Smithwasfoundworkinginthelabearlyinthemorning
(史密斯當(dāng)選以后,人們發(fā)現(xiàn)他一大早就到辦公室工作了。)
b.Muchprogrehasbeenmadeincomputerscienceinlethanacentury.
不到一個世紀(jì),計算機科學(xué)取得了很大進(jìn)步。
(主語譯為賓語)
Howmuchriskdoesinternalizationcontainfornationalidentity?
(一個國家會在國際化中會有喪失自己的危險嗎?)
主語譯為賓語,狀語譯為主語
Theamountofenergythuslostcanbeconsiderablyreducedandthelifeofthemachineprolongedbycarefullubrication.
小心加以潤滑能大大地減少這樣所損失的能量并延長機器壽命。
狀語譯為賓語
Materialstobeusedforstructuralpurposearechosensoastoobehaveelasticallyintheenvironmentalcondition.
結(jié)構(gòu)上用的材料必須選擇得使它們在周圍環(huán)境條件下具有彈性。
非定語轉(zhuǎn)譯為定語主語譯為定語a.Theserviceuniversityischaracterizedbyseveralfeatures:theexistenceofprofessionalschools,shorttailor-madecourse,contractingofservicesandfundingbycontracts.
(大學(xué)提供服務(wù)的主要特征有以下幾點:建立職業(yè)學(xué)校、短期培訓(xùn)學(xué)校以及提供服務(wù)與資助之間的合同簽定等。)
b.Thesatellitesystemusesthisdeviceinvariedforms.
衛(wèi)星系統(tǒng)上的這種裝置有各種不同的形狀。(
賓語轉(zhuǎn)譯成定語
c.Hisspeechonthecurrentinternationaleconomicsituationproducetheprofoundinfluenceonresearchworkofthatsubject.
(他的關(guān)于目前國際經(jīng)濟形式的講話,對我們的研究工作產(chǎn)生了很大的影響。
狀語譯為定語
c.Inhiscompositionhemadefewspellingmistakes.
他在作文中的拼寫錯誤很少。
主語譯為定語,謂語譯為主語
Thecommunicationssystemischieflycharacterizedbyitseasewithwhichitcanbemaintained.
這一通訊系統(tǒng)的主要特征是容易維修。
非狀語轉(zhuǎn)譯為狀語
賓語補足語譯為狀語
a.Don’tyouseeitwasjustinfun?Yougotitallwrong.
你沒看出那不過是開開玩笑嗎?你完全誤解了。
Theprofessorshowedhermuchattentionandgavehersomeprivatecoaching.
教授對她很關(guān)心,給他一些個別輔導(dǎo)。(定語譯為狀語)
主語轉(zhuǎn)譯成狀語
b.Afterthat,hisyouthfulindifferencetostudiesandhisunwillingnetothinkofanon-sportscareercaughtupwithhim.
(在那之后,由于他年輕時候?qū)W(xué)習(xí)毫不關(guān)心,以及不愿意考慮與運動無關(guān)的事情,他終于得到了報應(yīng)。)
定語轉(zhuǎn)譯成狀語
c.Weneedadialoguewhichpromotesourmutualresponsibilitytotheinternationalcommunity.
(我們需要對話來推進(jìn)我們兩國對
國際社會所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。)
d.Weneedadialoguethatpreventsanysingleissuefromholdingtheentirerelationshipcaptive.
(我們需要對話來防止任何有礙兩國關(guān)系的事情發(fā)生。)
e.Hislackofinterestintheprojectupsethiscolleagueswhoweretryingeverypossiblemeanstohaveitcarriedout.
(他對該計劃表露出了不感興趣,這使得他的同事們很擔(dān)心,因為他們正在盡一切辦法來履行這項計劃。)
賓語譯成狀語:
f.Thereishighprobabilitythatin
the21stcenturyagoodnumberofuniversitieswillexcelinserviceratherthanconventionalacademicresearch.
(在21世紀(jì),很多大學(xué)極有可能會在(大學(xué)提供)服務(wù)而不是傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究方面大顯身手。)
轉(zhuǎn)譯成謂語或者主謂結(jié)構(gòu):
a.Iwouldliketodrawyourattentiontothosesidesofintroductionofinformationtechnologieswhichcanposenewproblemsforeducation.
(我想請大家注意的是,介紹信息技術(shù)會給教育提出一些新的問題。)
b.Thesecurityandwarmthofthedestroyer’ssickbaywerewonderful.
(驅(qū)逐艦的病房非常安全,常溫暖。)也非同時,