機(jī)械工程專業(yè)英語的特點及翻譯方法論文
一、引言
機(jī)械工程專業(yè)是當(dāng)今社會最熱門的專業(yè)之一,學(xué)好機(jī)械專業(yè)英語是學(xué)好機(jī)械專業(yè)的前提。要充分掌握機(jī)械專業(yè)英語的結(jié)構(gòu)特點和與普通英語的區(qū)別,在翻譯專業(yè)英語時,不要因為它復(fù)雜難懂,詞匯量少和專業(yè)術(shù)語多而對機(jī)械專業(yè)英語喪失信心。在翻譯的同時,要充分掌握英文的語法知識,熟練掌握英文復(fù)合詞匯的語法特點。英文是全世界通用的語言,當(dāng)然,機(jī)械工程專業(yè)英語也是所有機(jī)械類工作者、學(xué)習(xí)者的共同語言,我們不能僅僅停留在能夠認(rèn)識它、翻譯它這個階段,還應(yīng)該熟練的掌握和應(yīng)用機(jī)械專業(yè)英語,把它變成我們工作和學(xué)習(xí)的工具。在機(jī)械設(shè)計、工程設(shè)計這個領(lǐng)域里面,英語所發(fā)揮的重要性絕對不比平常人們溝通所應(yīng)用的英語口語小。所以掌握機(jī)械專業(yè)英語是適應(yīng)時代的發(fā)展,社會的趨勢。
二、機(jī)械類專業(yè)英語的特征
學(xué)習(xí)機(jī)械類專業(yè)英語的前提是先了解它的特點,就像是在認(rèn)識一個人之前先認(rèn)識到這個人的體貌特征一樣。很多人在談及機(jī)械工程專業(yè)英語時會談其色變,原因就是因為它的復(fù)雜難懂,詞匯繁多和專業(yè)術(shù)語太多的特點。學(xué)習(xí)機(jī)械工程專業(yè)的學(xué)生都知道。在這個領(lǐng)域里面,專業(yè)術(shù)語是非常多的。例如:Woodruff keys-Normal form(普通型半圓鍵),Tolerancing principle(公差原則)等,都是一些在學(xué)習(xí)生活中不常見的、很復(fù)雜的英語詞匯。僅僅是復(fù)雜的術(shù)語單詞還不能夠代替專業(yè)術(shù)語,例如在翻譯“If the design of the measuring instrument is contrary to the Abbe principle,the first order error will be caused. If it meets the Abbe principle,it will lead to higher order error and less error.”(如果計量器具的設(shè)計違背阿貝原則將引起一階誤差,誤差較大。如果符合阿貝原則,則引起高階誤差,誤差較小。)的時候。就不像是僅僅翻譯幾個詞語這么簡單了,這一段話中包含了很多個專業(yè)術(shù)語,翻譯難度要大得多。這就體現(xiàn)了機(jī)械工程專業(yè)英語與普通英語口語的區(qū)別,所以,在學(xué)習(xí)機(jī)械專業(yè)英語前,首先要了解它有什么樣的特點,不能因為它復(fù)雜難懂而對它喪失興趣。
三、翻譯機(jī)械工程專業(yè)英語的方法
1.專業(yè)詞匯的翻譯
科學(xué)在不斷的進(jìn)步更多的新生詞匯也應(yīng)運而生。如今,太多的詞匯開始出現(xiàn)“一詞多義”的現(xiàn)象,所以在譯者翻譯的時候會遇到一些困難。對于機(jī)械工程中這些特殊的`詞匯。在一般情況下,譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上進(jìn)行直接翻譯。例如:“clearance”的意思有好多其中平時都是“清理、清除”,但在機(jī)械工程專業(yè)英語中有時候會翻譯成“間隙、凈空”。還有“observance”作為普通的意思是“遵守”的意思,但是在機(jī)械工程專業(yè)英語中應(yīng)該翻譯成“慣例”。所以說翻譯這些詞匯是千萬不可以“望文生意”。要本著準(zhǔn)確和忠于原意的基礎(chǔ)上,更好的表達(dá)機(jī)械工程專業(yè)英語的表達(dá)方法和習(xí)慣。普通的詞匯和專業(yè)詞匯的切換要準(zhǔn)確,必須要符合機(jī)械工程英語的翻譯原則。這樣才能才能更好的完成專業(yè)英語的翻譯。
另一方面是專業(yè)縮略詞的翻譯,這些我們必須準(zhǔn)確對于使用頻率高的詞匯我們要嚴(yán)格翻譯?s略詞大都是縮略語的首寫字母,在翻譯的過程中一般情況下是靈活譯出,但是必須考慮這著詞匯的規(guī)范性,遵循專業(yè)規(guī)范性,不能生搬硬套的進(jìn)行沒有任何改變的翻譯。有一些例子如CAD(compute-aided design)計算機(jī)輔助設(shè)計,還有好多的國際規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)代號GB國家標(biāo)準(zhǔn),有些可以進(jìn)行直接翻譯,有些不用翻譯。必須“因文而譯”力求準(zhǔn)確,翻譯一定要專業(yè)。
2.專業(yè)句子的翻譯
詞語翻譯準(zhǔn)確的的情況下句子的翻譯尤為重要在準(zhǔn)確的前提下也要符合機(jī)械工程專業(yè)的行業(yè)術(shù)語,譯者要了解專業(yè)中的一些基本的術(shù)語,比如國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 1800,這些國際上公認(rèn)的重要的表示方法,在互換性測量中孔和軸配合公差尺寸相同,分別用D和d表示,代號ES(孔)、es(軸)。譯者在翻譯的時候就要翻譯準(zhǔn)確比如Standard tolerance is the tolerance specified in the table in the standard to determine the tolerance(標(biāo)準(zhǔn)公差是指標(biāo)準(zhǔn)中表格所列的用以確定公差大小的任一公差)在翻譯的時候不能僅僅停落在單個詞匯的意思上,。對于句子的翻譯要結(jié)合前后文的詞語著重于詞匯,再結(jié)合成句子最后整理使其通順。詞匯是句子的靈魂,翻譯句子是否準(zhǔn)確更重要是看詞匯的意思是否專業(yè)準(zhǔn)確。
3.專業(yè)句子群的翻譯
在機(jī)械專業(yè)英語的翻譯中,一些長的句子連成一個段落的情況非常多,而且本來句子中的專業(yè)術(shù)語就比較多,這樣翻譯起來的難度就很大,要求對專業(yè)術(shù)語的詞匯量掌握非常熟練,例如在翻譯“Fit between outer ring of bearing and shell J7. In order to ensure the axial extension of the shaft when heated,the outer ring of the bearing is used as the structure of the floating ring. The clearance is adjusted by the gasket between the bearing cover and the box body. As a result,the outer ring of the bearing and the outer shell of the box body adopt a loose transition fit,and the tolerance of the outer hole is taken J7”(軸承外圈與外殼孔之間的配合J7。為了保證軸在受熱伸長時有軸向游隙,采用軸承外圈為游動套圈的結(jié)構(gòu)形式,這種游隙通過軸承蓋與箱體連接處的墊片來進(jìn)行調(diào)整。因此,軸承外圈與箱體外殼孔之間 采用較松的過渡配合,外殼孔的公差帶取J7)時,不能夠逐字逐句的翻譯,這種方法是不可取的,要先了解本段的大概意思,理解這段話的主干,將里面的專業(yè)詞匯整理出來理解,否則會給翻譯工作帶來很大的困擾。
四、結(jié)束語
因為專業(yè)術(shù)語是固定的意思,絕不會因為句子的意思改變,可以說是一成不變。然后再根據(jù)所掌握的語法知識找出段落中的特殊句式加以翻譯,最后根據(jù)大概意思,翻譯出一段流利、通順而且專業(yè)性很強(qiáng)的語段。翻譯一長段英語段落,不僅僅要求對詞匯量的熟練掌握,而且英語的語法知識要非常牢固。很多人在翻譯段落的時候都會走進(jìn)一個誤區(qū),感覺里面派生詞較多,而且很多的內(nèi)容都沒有接觸過,所以逐字逐句的翻譯,這是低效而且準(zhǔn)確性不高的翻譯方法,所以翻譯時一定要按照正確的方法進(jìn)行翻譯,尤其是機(jī)械專業(yè)英語的翻譯。
【機(jī)械工程專業(yè)英語的特點及翻譯方法論文】相關(guān)文章:
英語四級翻譯特點及應(yīng)對方法10-28
專業(yè)英語八級翻譯精選薈萃08-05
專業(yè)英語八級考試翻譯練習(xí)08-27
專業(yè)英語八級翻譯考試檢測題08-27
專業(yè)英語八級考試翻譯輔導(dǎo)練習(xí)08-10
2016最新日語的特點與翻譯技巧10-03
專業(yè)英語八級考試翻譯復(fù)習(xí)題08-27
專業(yè)英語考試TEM8翻譯精粹試題08-26