地理信息系統(tǒng)英語主要特征及其翻譯策略論文
1 引言
地理信息系統(tǒng)( GIS) 是由系統(tǒng)硬件、系統(tǒng)軟件、空間數(shù)據(jù)、應(yīng)用模型和用戶界面構(gòu)成的空間信息及決策支持系統(tǒng),兼跨地球科學(xué)、信息科學(xué)和空間科學(xué)等學(xué)科并廣泛應(yīng)用于資源管理、區(qū)域規(guī)劃、國土監(jiān)測、定位服務(wù)、交通運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域。作為國家信息產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,地理信息系統(tǒng)的發(fā)展趨勢是網(wǎng)絡(luò)化、智能化、集成化和空間信息化,并將成為未來信息產(chǎn)業(yè)的中流砥柱。
地理信息系統(tǒng)英語描述精確、客觀,內(nèi)涵豐富、更新迅速,專業(yè)性、跨學(xué)科性的信息密集。謹(jǐn)嚴(yán)系統(tǒng)的翻譯能夠及時反映地理信息系統(tǒng)的最新動態(tài),促進(jìn)學(xué)科和技術(shù)方面的國際交流與合作,適應(yīng)全球信息化浪潮的發(fā)展趨勢。
針對地理信息系統(tǒng)英語的特點(diǎn),本文擬分析縮略語、專業(yè)術(shù)語、新詞、跨學(xué)科表達(dá)、句式、圖表和公式等語言單位的翻譯策略,譯成專業(yè)規(guī)范的漢語,力求準(zhǔn)確無誤地傳遞原文信息。
2 縮略語的翻譯
科技英語的縮略符合語言交際的“簡捷性和實用性”原則。新事物和現(xiàn)代通訊的發(fā)展促動了縮略語的迅速涌現(xiàn),例如: STEP( Standard Exchange of ProductData Model 產(chǎn)品數(shù)據(jù)交換標(biāo)準(zhǔn)) 、ASRS( Automated Stor-age and Retrieval System 自動倉儲系統(tǒng)) 、FMS( FlexibleMachining System 柔性加工系統(tǒng)) 及 FYI( For your infor-mation 供你參考) 等。地理信息系統(tǒng)英語的縮略語言簡意賅、信息集中,構(gòu)成方式以首字母縮略為主兼及其他形式,適應(yīng)信息科技快捷、方便的傳輸特點(diǎn),逐漸成為專業(yè)內(nèi)部的通用語言( 如表1) .【1】
地理信息系統(tǒng)英語縮略語的翻譯需要結(jié)合全稱,譯成規(guī)范的漢語; 譯者應(yīng)該關(guān)注國外的發(fā)展并不斷積累新出現(xiàn)的縮略形式,如美國人口調(diào)查局的DIMES( Dual Independent Map Encoding System 雙重獨(dú)立制圖編碼系統(tǒng)) ,還要注意拼寫相同的縮略語在不同學(xué)科的不同含義,如 DCW 分別是 DigitalChart of the World( 世界數(shù)字化圖) 和 Data Communi-cation Write( 數(shù)據(jù)通信寫入) 的縮寫; 譯者要清楚個別縮略語中數(shù)字的具體含義,如 NAD83( North A-merican Datum of 1983 北美 1983 年大地基準(zhǔn)) .
3 專業(yè)術(shù)語的翻譯
“術(shù)語是科學(xué)的靈魂”( 黃忠廉,2007: 7) ,專業(yè)術(shù)語是特定領(lǐng)域特定事物的統(tǒng)一業(yè)內(nèi)專門用語,具有名詞性、單義性、簡明性、嚴(yán)密性和學(xué)科標(biāo)志性等特點(diǎn)。地理信息系統(tǒng)英語的術(shù)語數(shù)量豐富、應(yīng)用廣泛,成為學(xué)科健康發(fā)展的必要條件和國際交流的共同語言。如表 2:【2】
地理信息系統(tǒng)英語術(shù)語的翻譯需要緊密聯(lián)系語境,區(qū)分日常詞匯和科技術(shù)語、獨(dú)立單詞和單詞組合的區(qū)別,選擇具體的專業(yè)性譯文,確保術(shù)語信息跨語言的準(zhǔn)確性和譯名的統(tǒng)一性。例如:
。 1) The colors must clash with other colored areasymbols,e. g. green vegetation symbols.
顏色不能與其他著色的面狀地物符號( 如綠色植物符號) 相沖突。
。 2) Lines of precise spirit leveling tend to be apartand vertical angels observed by theodolite have to becurvature and refraction.
準(zhǔn)確的水準(zhǔn)測量線之間往往存在距離,而經(jīng)緯儀觀測的垂直角度必須修正曲率和折射度。
。 3) Whereas contours and layering have numericalvalues,hill shading has evolved from hachures and hasno quantitative basis.等高線和分層法都有數(shù)值,但由地貌寫景法演變而來的暈渲法卻沒有定量基礎(chǔ)。
以上三例中的斜體短語 area symbol、spirit level-ing 和 hill shading 都是專業(yè)術(shù)語,分別譯成“面狀地物符號”、“水準(zhǔn)測量”和“暈渲法”,不能望文生義和簡單累加地臆想出“區(qū)域標(biāo)記”、“精神測量”和“山色變暗”等不倫不類的譯文。
地理信息系統(tǒng)術(shù)語是形式和意義相結(jié)合的專門語言符號,新的術(shù)語不斷出現(xiàn)。譯者既要遵守術(shù)語和譯名規(guī)范、入鄉(xiāng)隨俗,又要關(guān)注學(xué)科的最新進(jìn)展,實現(xiàn)專業(yè)術(shù)語翻譯的簡練性和準(zhǔn)確一致性目標(biāo),促進(jìn)地理信息系統(tǒng)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)化、規(guī)范化和科學(xué)化。
4 新詞的翻譯
地理信息產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展( “十五”以來,我國地理信息產(chǎn)業(yè)總產(chǎn)值年均增長超過 25%) ,地理信息技術(shù)和應(yīng)用范圍持續(xù)拓展( 導(dǎo)航及定位系統(tǒng)、現(xiàn)代衛(wèi)星基準(zhǔn)系統(tǒng)、導(dǎo)航定位和通信網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)的融合、終端地理信息服務(wù)業(yè)等) .地理信息系統(tǒng)的新詞不斷產(chǎn)生,熟悉和準(zhǔn)確理解新詞逐漸成為地理信息技術(shù)及其產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展的重要條件。如表 3:【3】
地理信息系統(tǒng)英語的新詞匯層出不窮,譯者需要有全新和開放的視野,學(xué)習(xí)最新的表達(dá)方式并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)腵翻譯技巧,適應(yīng)新興產(chǎn)業(yè)的發(fā)展形勢。翻譯新鮮詞匯時要注意詞匯組合的新內(nèi)涵,如 activemicrowave sensor 就不能拆開理解和翻譯,需要綜合考慮,達(dá)到適時、準(zhǔn)確的翻譯目標(biāo)。
5 跨學(xué)科的翻譯
地理信息系統(tǒng)是學(xué)科交叉的產(chǎn)物,同時在空中交通監(jiān)控、犯罪分析、生態(tài)環(huán)保、土地管理、礦產(chǎn)和地球科學(xué)、物流和零售、軍事和行政規(guī)劃等領(lǐng)域的應(yīng)用更加增添了它的跨學(xué)科性質(zhì)?鐚W(xué)科表達(dá)成為地理信息系統(tǒng)不可或缺的組成部分。
( 1) In more recent years,GIS has been used forcrime analysis, emergency planning, land resourcesmanagement,market analysis,and transportation ap-plications. The National Institute of Justice uses GIS tomap crime records and analyze their spatial patterns bylocation and time,and supports real estate litigation byproviding modeling and analysis.
近年來,GIS 已應(yīng)用于犯罪分析、急救計劃、土地管理、市場分析和交通運(yùn)輸。( 美國) 國家司法學(xué)會運(yùn)用 GIS 繪制犯罪記錄圖并分析其時空分布模式,也可為房地產(chǎn)訴訟提供建模和分析服務(wù)。
。 2) Image processing and spatial data analysiswere performed using PCI and ARC / INFO 8. 0. 1 soft-ware. Table 15-1 shows the evaluation factors,classvalue range,and gradation index value of land suitabil-ity ( index value for suitable cultivation & index valuefor suitable forestry) in Fujian Province.
PCI 和 ARC / INFO 8. 0. 1 軟件被用來進(jìn)行圖像處理和數(shù)據(jù)分析。表 15-1( 表略) 顯示了評價因子、分級臨界值及福建省土地適宜性等級( 宜耕指數(shù)分值和宜林指數(shù)分值) .
。 3) MapInfo Professional,with its applicationsVertical Mapper and RouteFinder,is used to digitize aroad network from a map( it is important to check topol-ogy) and identify fire risk in a risk-area map. The a-nalysis can result in a drive-time,a response and an ex-cess-time map.
使用 MapInfo 專業(yè)版軟件及其應(yīng)用模塊 VerticalMapper 和 RouteFinder,人們能夠數(shù)字化公路地圖網(wǎng)( 拓?fù)錂z查十分重要) 并在險區(qū)地圖上確定火災(zāi)風(fēng)險的可能性。分析結(jié)果可以產(chǎn)生駕車時間、響應(yīng)時間和額外時間圖。
地理信息系統(tǒng)英語跨學(xué)科的翻譯需要跨學(xué)科的思維、專業(yè)的知識儲備及開放和多維的翻譯策略。
。 1) 是地理信息系統(tǒng)的應(yīng)用概述,涉及法律、救災(zāi)、交通管理和房地產(chǎn)等用語,譯者需要了解地理信息系統(tǒng)應(yīng)用的廣泛性; ( 2) 中的 evaluation factor、classvalue range、land suitability 均是典型的土地評價英語,需要嚴(yán)格的專業(yè)性譯文; ( 3) 涉及計算機(jī)領(lǐng)域的application 和 topology 災(zāi)害預(yù)測及相應(yīng)的 drive-time、a response 和 an excess-time 等。此外,地理學(xué)家還運(yùn)用地理信息系統(tǒng)研究諸如 biogeochemical cycles( 生物地球化學(xué)循環(huán)) 、ecosystem( 生態(tài)系統(tǒng)) 、geo-logical remote sensing ( 地質(zhì)遙感) 、engineering con-struction layout( 工程建設(shè)規(guī)劃) 及 sustainability ( 可持續(xù)發(fā)展) 的問題。
6 句式的翻譯
科技英語的被動句、陳述句和長句注重客觀性、邏輯性且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),是地理信息系統(tǒng)句式翻譯的典型和重點(diǎn)。被動句、陳述句和長句的翻譯需要文體質(zhì)樸、主次分明、精確清晰,避免歧義。
。 1) Let it be assumed that the reduced level of Ais known to be 100 m above a particular datum.
假定 A 點(diǎn)的歸化高程高出某基準(zhǔn)面 100 米。
( 2) Steep ground is indicated where the contoursrun close together; flat ground where they are wildlyseparated.
等高線密集的地方表示地面坡度大,等高線分散的地方表示地面平坦。
被動句缺少感情色彩,突出嚴(yán)謹(jǐn)莊重、客觀準(zhǔn)確; 譯文一般采用轉(zhuǎn)譯法---英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài),如( 1) 、( 2) 的 Let it be assumed和 is indicated 分別譯成“假定”和“表示”,而被動 isknown 則省略未譯。此外,還要靈活處理被動句的不同表現(xiàn)形式,除( 2) 的正常被動語態(tài)外,還有如( 1) 的 Let it be assumed,及常見的 Provided/Sup-posed that,It has been proved that 和 It must be re-membered 等。
。 3) Image classification has formed an importantpart of the fields of remote sensing,image analysis,and pattern recognition.
圖像分類已經(jīng)成為遙感、圖像分析和模式識別領(lǐng)域的重要組成部分。
陳述句常表述科技英語的概念、規(guī)律、技術(shù)過程和自然現(xiàn)象; ( 3) 描述了地理信息系統(tǒng)的圖像分類概念,語言信息集中、平實簡練。
( 4) When a map projection is used as the basis ofa coordinate system,the center of the map projection,as defined by the central parallel and the central me-ridian,becomes the origin of the coordinate system anddivides the coordinate system into four quadrants.
地圖投影用作坐標(biāo)系統(tǒng)的基礎(chǔ)時,中央緯線和中央經(jīng)線確定的地圖投影中心就會成為坐標(biāo)系的原點(diǎn)并將坐標(biāo)系分成四個象限。
漢語多短句,英語多長句。地理信息系統(tǒng)英語的長句注重事實和邏輯推理,屢見不鮮。( 5) 是典型的長句,表意嚴(yán)謹(jǐn)、描述精確,所包含的短語、從句和分句等修飾成分環(huán)環(huán)相扣、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。譯者須要把握核心信息,運(yùn)用順譯、逆譯、順逆結(jié)合等多種手段實現(xiàn)主干突出、結(jié)構(gòu)清晰和信息明確的翻譯目標(biāo)。
被動句、陳述句和長句往往互相包容、交叉出現(xiàn),譯者須要理清邏輯關(guān)系和語法層次,綜合處理。
7 圖表和公式的翻譯
地理信息系統(tǒng)運(yùn)用圖表、公式并結(jié)合適當(dāng)?shù)奈淖终f明,清晰地展示科學(xué)原理、技術(shù)過程和數(shù)據(jù)關(guān)系,具有突出主題、概括性強(qiáng)、措辭精煉等特點(diǎn),能夠體現(xiàn)出科學(xué)事實的簡潔性和直觀性。表( Table) 主要表述測量結(jié)果、土地適宜性及等級分析、時間參數(shù)、評價因子權(quán)重等,圖( Figure) 常用于描述等高線、柵格圖像、區(qū)域土地覆蓋、矢量數(shù)據(jù)和柵格數(shù)據(jù)的相互轉(zhuǎn)換、制圖流程、方位與地圖投影等,公式主要描述數(shù)學(xué)模型及其內(nèi)部的各種數(shù)據(jù)關(guān)系。圖表的翻譯應(yīng)規(guī)范的采用“Table 1 或 Table 3-1”表示“表 1或表 3-1”,用“Figure/Fig. 1 或 Figure/Fig. 1-4”表示“圖 1 或圖 1-4”; 圖表名稱的翻譯須要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣、言簡意賅,避免累贅繁復(fù),例如: Table9-1 Turnout Time Parameters ( 表 9-1 出行時間參數(shù)表) 、Fig. 10-2 Projection Surface and Earth's Surface( 圖 10-2 投影面和地球表面) ; 而公式往往沒有編號,例如 Land Use Change Rate Model( 土地利用類型轉(zhuǎn)移速率模型) .橫軸墨卡托投影能夠充分展現(xiàn)中央經(jīng)線和標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)線的區(qū)別。橫軸墨卡托投影由中央經(jīng)線和位于中央經(jīng)線兩側(cè)的兩條標(biāo)準(zhǔn)線界定,且往往是正割投影。
標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)線的比例系數(shù)是 1,中央經(jīng)線的比例系數(shù)是0. 9996.( 2) SR= ( Ai- UAi) /Ai/ ( T2- T1) × 100%Land Use Change Rate ModelWhere SRis the regional change rate of the ithland use type from time T1to T2( %) ,Aiis the area ofthe ith land use type at time T1,and UAiis the area ofthe ith type land use that remains unchanged during theperiod from time T1to T2( %) . 公式中: SR是第 i 種土地利用類型在檢測時期T1至 T2期間的轉(zhuǎn)移速率,Ai是檢測初期即時間T1時第 i 種土地利用類型的面積,UAi是監(jiān)測期間即T1至 T2期間第 i 種土地利用類型未變化部分的面積,( Ai- UAi) 是在監(jiān)測期間轉(zhuǎn)移部分的面積,第 i種土地利用類型轉(zhuǎn)化為其他非 i 類土地利用類型的面積總和。
圖表和公式的信息具有客觀性、固定性和語境依賴性。翻譯的關(guān)鍵是洞悉核心信息,如圖示名稱Projection surface and Earth's surface( 投影面和地球面) 、Land use change rate model( 土地利用類型轉(zhuǎn)移速率模型) ; 其次是清楚它們內(nèi)部各因素的專業(yè)含義并理順相互關(guān)系,如( 1) 中 scale factor( 比例系數(shù))及 a、b、c 的含義和相互關(guān)系,( 2) 中的 Ai、T1、T2、UAi、( Ai- UAi) 的的含義和相互關(guān)系; 再者,圖示和說明性文字必須融為一體,說明性文字的翻譯需要清楚、易懂和專業(yè)。
8 結(jié)語
地理信息系統(tǒng)是地理學(xué)研究的重要分支和前沿技術(shù),發(fā)展日新月異且日趨國際化和普遍化; 精確、地道及合乎科技規(guī)范的翻譯需要扎實的語言素質(zhì)、專業(yè)的地理科技知識和跨學(xué)科視野,以促進(jìn)地理信息系統(tǒng)的進(jìn)步和科技成果的信息傳播。國內(nèi)的地理信息系統(tǒng)翻譯研究尚不成規(guī)模; 結(jié)合具體實例,本文探討了縮略語、專業(yè)術(shù)語、新詞、跨學(xué)科表達(dá)、句式和圖式的翻譯方法和策略,聊盡綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1] 黃忠廉,李亞舒。 科學(xué)翻譯學(xué)[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2007.
[2] 李朝奎,全斌。 地理信息系統(tǒng)專業(yè)英語[M]. 長沙:中南大學(xué)出版社,2010.
[3] 余中元。 地理專業(yè)英語[M]. 成都: 西南交通大學(xué)出版社,2008.
【地理信息系統(tǒng)英語主要特征及其翻譯策略論文】相關(guān)文章:
廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略05-26
英語習(xí)語翻譯的策略05-26
英語翻譯的高分策略05-26
英語格言警句集錦及其翻譯05-28
英語愛情經(jīng)典格言以及其翻譯05-28
my trip英語作文及其翻譯07-04