最常見最簡(jiǎn)單的定語(yǔ)的翻譯
最常見最簡(jiǎn)單的定語(yǔ)的翻譯
最常見最簡(jiǎn)單的定語(yǔ)就是形容詞了,如: beautiful美麗的, lovely 可愛的, handsome 英俊的等等。你一定會(huì)說,這樣的翻譯還不簡(jiǎn)單,形容詞在名詞前,翻譯時(shí)直接按語(yǔ)序翻譯不就行了?比如: beautiful girl 美麗的女孩,lovely sister 可愛的妹妹,handsome boy 英俊的男生等等。先別急,試著翻譯下面這幾組詞:
a big rock;a big name;a big eater;warm weather;warm clothes;warm mother
糊涂了吧?告訴你,a big rock是一塊大石頭,a big name是顯赫的名聲,轉(zhuǎn)指一位名人或要人,a big eater是一個(gè)食量很大的人;warm weather也很簡(jiǎn)單,就是暖和的天氣,而warm clothes卻是保暖的衣服,a warm mother則是一位熱心腸的母親。象這種一詞多義的形容詞,翻譯時(shí)要根據(jù)其后面的`名詞選擇不同的意思,才能正確表達(dá)原意并符合中文習(xí)慣。
類似的還有,an easy story一則簡(jiǎn)單易懂的故事,an easy chair一把安樂椅,easy money不費(fèi)功夫得來的錢;a dead fish是一條死魚,a dead list是一份死亡者名單(陣亡將士名單),the dead march卻是哀樂。
在這種情況下,多,多思考,是正確翻譯的保障。
有時(shí),做定語(yǔ)的英語(yǔ)和平時(shí)常用的意義不一樣,如:a difficult friend是一個(gè)不好相處的朋友,a close contest是一場(chǎng)勢(shì)均力敵的比賽,heavy traffic是擁擠(繁忙)的交通,a tight market是供不應(yīng)求的市場(chǎng),a thin argument是論據(jù)不充分的論點(diǎn)。這時(shí),就得靠平時(shí)多看,多積累了。
【最常見最簡(jiǎn)單的定語(yǔ)的翻譯】相關(guān)文章:
簡(jiǎn)單定語(yǔ)從句的翻譯教學(xué)07-10
最簡(jiǎn)單最心酸的情話06-09
GRE最實(shí)用常見詞匯03-10
最簡(jiǎn)單最實(shí)用的英語(yǔ)口語(yǔ)08-11
定語(yǔ)從句翻譯07-10
定語(yǔ)從句的翻譯07-10