亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

如何提高英語(yǔ)水平及中譯英真題分析

時(shí)間:2021-07-01 12:43:22 英語(yǔ) 我要投稿

如何提高英語(yǔ)水平錦集及中譯英真題分析

  我是如何提高口語(yǔ)水平的

如何提高英語(yǔ)水平錦集及中譯英真題分析

  首先、確定你自己的英語(yǔ)水平。中國(guó)大學(xué)畢業(yè)生的通病是,書(shū)面閱讀還可以,口語(yǔ)不行,聽(tīng)力很差,書(shū)寫(xiě)湊合。但每個(gè)人具體情況又都不一樣,有人閱讀專業(yè)書(shū)一目十行,但讀報(bào)紙很費(fèi)勁。有人聽(tīng)新聞可以,聽(tīng)別的不行。你必須首先了解自己,然后針對(duì)你的情況對(duì)癥下藥。這種評(píng)估工作最好找英語(yǔ)好的人幫你做,如果不方便,只能自己評(píng)自己,就要盡量做到客觀。

  其次、確定自己的發(fā)音水平。我有個(gè)朋友對(duì)我說(shuō)他的發(fā)音沒(méi)問(wèn)題,可實(shí)際上他說(shuō)得很多詞我都聽(tīng)不懂。你學(xué)的是英國(guó)音還是美國(guó)音都無(wú)所謂,反正最終從你嘴里出來(lái)的肯定是中國(guó)音。最重要的是發(fā)音要合理。英語(yǔ)每一個(gè)單詞都有自己的念法,你不能憑空想象。比如,有人把RESUME讀做RE-"SOOM,這樣,別人說(shuō)RE-SIU-"MAY,你不知道是什么。你念RE-"SOOM,別人也聽(tīng)不懂。再次、確定自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)目標(biāo)。我這里僅把口語(yǔ)交流做為目標(biāo)。最后、開(kāi)始學(xué)習(xí)。

  1、口語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵是要模仿人家的說(shuō)話。這包括語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)兩部分。中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)重視語(yǔ)調(diào)的很少,盡管很多時(shí)候語(yǔ)調(diào)可能比語(yǔ)音更重要。

  2、買一臺(tái)錄音機(jī),找一合磁帶。根據(jù)你的水平,可以選擇新概念第二或第三冊(cè),也可以到圖書(shū)館借一套有書(shū)和磁帶的小故事集。注意:一定要有書(shū),故事篇幅不能太長(zhǎng),生詞量要小,過(guò)于簡(jiǎn)單沒(méi)有關(guān)系。我傾向于使用故事,而不是對(duì)話或新聞聽(tīng)力材料。

  3、進(jìn)行跟讀訓(xùn)練。放磁帶,看著書(shū),搞明白每一個(gè)單詞的意思,理解整個(gè)故事情節(jié)。然后,放一句,暫停,學(xué)著人家讀一句,然后,放下一句,暫停,再學(xué)一句,繼續(xù)。

  4、跟讀過(guò)程中要注意的幾點(diǎn):

  (1)一定要盡力模仿發(fā)音和語(yǔ)調(diào),越象越好。

 。2)開(kāi)始時(shí)速度可以比較慢,要逐步使自己跟上人家的速度。

 。3)中間可以回倒重放,但我傾向于讓大家完成一小段后再回去重來(lái)。

  5、同步閱讀。當(dāng)你對(duì)文章發(fā)音、語(yǔ)調(diào)完全掌握之后,就要在放錄音的同時(shí)同步跟讀。爭(zhēng)取讓自己的聲音與他完全重合。注意語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)音。如果中間有結(jié)巴的地方也不要緊,繼續(xù)讀下去,然后再回來(lái)重讀。

  6、關(guān)掉錄音機(jī),朗誦課文。注意使用學(xué)到的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)。帶滾瓜爛熟之后,可以進(jìn)入下一篇課文。

  這樣,一兩個(gè)月之后,當(dāng)你“精讀”過(guò)五到十篇約一千字篇幅的文章之后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你的英語(yǔ)發(fā)音和聽(tīng)力有了明顯的進(jìn)步。再配合其他學(xué)習(xí),如與人聊天,看電視,聽(tīng)廣播,等等,口語(yǔ)水平會(huì)得到顯著提高。

  學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要性已經(jīng)是不言而喻的了,可實(shí)際生活中,由于對(duì)口語(yǔ)、聽(tīng)力訓(xùn)練不夠,大部 分高中畢業(yè)生、非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)生口語(yǔ)發(fā)音不準(zhǔn)、說(shuō)話不流利且聽(tīng)力太差,無(wú)法用英語(yǔ)進(jìn)行交流。這里我向大家介紹學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)的兩大法寶:科學(xué)聊天法與句子庫(kù)法。

  日常會(huì)話屬于非正式口語(yǔ)。平時(shí)多去英語(yǔ)角,多與人用英語(yǔ)聊天,是練習(xí)英語(yǔ)會(huì)話的不二法門(mén)?闪奶飚吘故菫榱藢W(xué)習(xí)口語(yǔ),當(dāng)然也要注意方法,即科學(xué)聊天法,方法實(shí)際上也很簡(jiǎn)單:

  1)方法:a.聊天前做好主題準(zhǔn)備工作,包括了解話題、查找所涉及的單詞、準(zhǔn)備能套幾十個(gè)常用句型備用。b.身上裝上一本15000詞左右的英漢小詞典和一本1萬(wàn)詞條左右的漢英小詞典。c. 聊天過(guò)程中不要怕在對(duì)方面前查字典。無(wú)關(guān)緊要的話可以想法用其它句子說(shuō)清楚,關(guān)鍵的詞則一定要查字典。d.聊完天后應(yīng)對(duì)從今天聊天中學(xué)到的單詞、表達(dá)法、句型進(jìn)行登記總結(jié),并背下來(lái)。

  2)注意事項(xiàng):a.復(fù)習(xí)預(yù)習(xí)工作一定要做,只有這樣每一次聊天才會(huì)有較大的收益。b.不要怕丟面子。成年人學(xué)英語(yǔ)最大的敵人是自己,尤其是自己的“面子”。c.自我對(duì)話與口頭作文也是一種很好的口語(yǔ)訓(xùn)練法。

  一般會(huì)話,非正式口語(yǔ)就足夠了,可要參加技術(shù)交流、商務(wù)會(huì)談、正式會(huì)議等,練好正式的口語(yǔ)就很有必要了,這就是句子庫(kù)法。方法如下:a.在閱讀過(guò)程中、從書(shū)本例句中、從對(duì)話中看、聽(tīng)到地道、標(biāo)準(zhǔn)、典型、或優(yōu)美的句子摘抄下來(lái)。b.將每一個(gè)摘抄的句子分別記在不同卡片或紙條上隨身攜帶。c.隨時(shí)取出盡量做到大聲、快速、清晰地讀幾遍。d.經(jīng);貞浰浀木渥。e.積累到一定量后分類總結(jié)設(shè)立“自己”的句子庫(kù)。

  注意事項(xiàng):a.一定要是“自己”的句子庫(kù),現(xiàn)有的這類辭典由于你未背熟所以不是你“自己的”,不過(guò)可利用它來(lái)對(duì)句子進(jìn)行分類摘抄,以便查找。b.一定要對(duì)句子達(dá)到隨口而出的地步。c.背誦的詩(shī)歌、文章也屬“句子庫(kù)”范疇。d.對(duì)自己背的句子、文章還可采用復(fù)述的方式來(lái)鍛煉自己的表達(dá)能力,這對(duì)自己的語(yǔ)法、單詞量、反應(yīng)速度都是很好的考驗(yàn)。

  在實(shí)際生活中,在各種不同的情景或場(chǎng)合、對(duì)不同的對(duì)象表達(dá)某一意念時(shí)常使用的習(xí)慣用語(yǔ)并不太多。這些用語(yǔ)大多具有固定的句型,往往不能用漢譯英的方式直譯出來(lái)。一個(gè)對(duì)口語(yǔ)句型熟練的人,只要掌握了2500~3000個(gè)常用詞和短語(yǔ),就能較自由地表達(dá)自己的思想。在學(xué)漢語(yǔ)時(shí),我們知道“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)做詩(shī)也會(huì)吟”,英語(yǔ)學(xué)習(xí)也是這樣,可以這么說(shuō),如能熟背英語(yǔ)三百句,口語(yǔ)交流基本沒(méi)問(wèn)題。更何況那些優(yōu)美的句子還會(huì)給人帶來(lái)美的享受呢!還需要注意的是,為了很好地進(jìn)行口語(yǔ)會(huì)話,需要記憶一些過(guò)渡性、裝飾性詞語(yǔ)和插入語(yǔ)句。

  對(duì)話總是雙向的,除了說(shuō)得出,還要能聽(tīng)得懂。想練好聽(tīng)力,只有靠多聽(tīng)。需要提醒大家的是,由于英語(yǔ)已經(jīng)成為一種國(guó)際性語(yǔ)言,大多數(shù)國(guó)家的商務(wù)、技術(shù)人員都會(huì)說(shuō),可是由于受母語(yǔ)影響,很多國(guó)家和地區(qū)的人發(fā)音并不很準(zhǔn)確,甚至以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家也有地方口音——就如我國(guó)各地的方言一樣。例如,蘇格蘭人通常會(huì)吞掉一些音節(jié),澳大利亞人常將“today”說(shuō)成 “todie”;不少新西蘭人把“set”說(shuō)成“sit”;拉丁語(yǔ)系的人說(shuō)英語(yǔ),有r結(jié)尾的單詞往往加上小舌顫音;日本人說(shuō)英語(yǔ)r與l分不清;東南亞的人說(shuō)英語(yǔ)往往夾雜著本國(guó)母語(yǔ)的語(yǔ)調(diào),而且t音常用d來(lái)代,等等。在對(duì)話時(shí)應(yīng)注意,而且平時(shí)也應(yīng)適當(dāng)聽(tīng)聽(tīng)這些國(guó)家的英語(yǔ)臺(tái)作為練習(xí)。

  學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的就是為了交流,口語(yǔ)能力差會(huì)使你不敢與人對(duì)話,從而無(wú)法交流。希望大家能運(yùn)用好本文介紹的兩大法寶,把口語(yǔ)學(xué)好。

  口譯考試--高級(jí)口譯考試筆譯高分揭秘

  在中高級(jí)口譯的第一階段考試試卷中, 筆譯的權(quán)重十分搶眼:中級(jí)口譯中占100分,為整個(gè)卷面總分的40%;高級(jí)口譯中占100分,為整個(gè)卷面總分的1/3。

  筆譯分?jǐn)?shù)的高低決不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的數(shù)字,它是考生在英漢互譯領(lǐng)域綜合能力的具體表現(xiàn)。

  如果說(shuō)口譯看重的是譯者當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變能力、短時(shí)強(qiáng)記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語(yǔ)言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時(shí)效上就沒(méi)有那么強(qiáng)烈的緊迫感.除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語(yǔ)言知識(shí)的積累和對(duì)中西文化的把握、對(duì)詞語(yǔ)的錘煉、翻譯技巧的運(yùn)用等等,可以說(shuō)得高分的難度要比口譯大得多。就歷年的筆譯部分評(píng)卷結(jié)果來(lái)看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時(shí)間上的嚴(yán)格要求和考生的臨場(chǎng)發(fā)揮不如人意等方面的問(wèn)題,但考生本身的翻譯基本功、對(duì)英漢兩種語(yǔ)言知識(shí)的把握、對(duì)翻譯技巧、對(duì)筆譯考試的機(jī)理的成績(jī)有著更為深刻的影9向。除了考試時(shí)間上的安排不能變通之外,其余的問(wèn)題通過(guò)較為理想的課堂學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,可以得到彌補(bǔ).從而增加考試的勝算,贏得考試的主動(dòng)權(quán)。

  下面就中高級(jí)口譯考試的筆譯部分.具體談?wù)勎以谛聳|方口譯班教學(xué)的個(gè)人體會(huì)。

  一般而言,筆譯試卷中,英譯漢的篇幅中高級(jí)為180~240個(gè)英語(yǔ)單詞,中級(jí)有180個(gè)左右英語(yǔ)單詞;漢譯英的篇幅中高級(jí)為220—260個(gè)漢字,中級(jí)有180個(gè)左右漢字。不論是中級(jí)還是高級(jí),時(shí)限均為30分鐘。

  一、中高級(jí)口譯筆譯部分的基本原則

  1.文體掌握原則

  不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點(diǎn)。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語(yǔ)言特征,才能在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。

  2.功能對(duì)等和形式對(duì)等并重的原則

  功能對(duì)等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡(jiǎn)言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。用功能對(duì)等原則譯出的句子符合譯入語(yǔ)行文的習(xí)慣,沒(méi)有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對(duì)等則要求在語(yǔ)言的形

  式上譯文和原文保持機(jī)械的對(duì)應(yīng)。形式對(duì)等過(guò)于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結(jié)合起來(lái)。

  3.時(shí)間分配原則

  正確的時(shí)間分配對(duì)譯文的質(zhì)量起到很大的推進(jìn)作用。下筆不能倉(cāng)促,否則改動(dòng)過(guò)大,不免出現(xiàn)涂鴉的現(xiàn)象,這會(huì)對(duì)譯文的質(zhì)量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。

  4.譯文語(yǔ)言正確地道原則

  從語(yǔ)言文字的角度來(lái)說(shuō),譯文在遣詞造句方面要符合漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方式:語(yǔ)法要正確,語(yǔ)言要地道,少用或不用口頭語(yǔ),句子的長(zhǎng)短要視具體情況而定,不能一刀切。

  5.重點(diǎn)、難點(diǎn)把握原則

  具體的一段文章尤其是英語(yǔ)文章中,總有一兩個(gè)句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點(diǎn)所在。一定要把握好分寸,否則找不到準(zhǔn)星,只能得到事倍功半的結(jié)果。

  6.體現(xiàn)中國(guó)特色原則

  中國(guó)有自己的國(guó)情,有些言語(yǔ)在國(guó)外是沒(méi)有的,同時(shí),外國(guó)特有的話語(yǔ)在中國(guó)也不能一味地套用。比如說(shuō)上海市政動(dòng)遷“移民”(relocation Of residents)和國(guó)外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個(gè)代表”、“與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新”都是中國(guó)特有的詞匯。

  7.準(zhǔn)確有效交流原則

  對(duì)于譯文,讀者應(yīng)該有效地理解,沒(méi)有誤解現(xiàn)象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說(shuō),“社會(huì)辦學(xué)力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達(dá)不到準(zhǔn)確交流的目的。

  中高級(jí)口譯全真題分析

  1.英譯中

  "A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar". We scramble to "keep up with the Joneses". The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things".

  評(píng):本段文章語(yǔ)氣嚴(yán)肅,用詞精致,論證嚴(yán)密,內(nèi)部連接自然.一氣呵成。若要譯好.上文提到過(guò)的第1、2、5、7原則都不能偏頗,上述的翻譯方法大部分都要用到。有兩個(gè)考點(diǎn):其一,“We scramble to‘keep up with the Joneses’(我們盲目地追逐時(shí)尚,或我們一味地人云亦云)”;其二,“The classical virtues O{grace,harmony,and economy Of both means and ends are lost on most Americans(溫文爾雅.與人為善、量入為出曾經(jīng)是美國(guó)的傳統(tǒng)美德,而如今在多數(shù)美國(guó)人身上已難覓蹤影)”。光看括號(hào)里的參考譯文,就知道是幾種翻譯原則和翻譯方法的結(jié)合。再如,“…excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect O{the human spirit”(過(guò)分地?zé)嶂杂谖镔|(zhì)享受而相應(yīng)地忽略了人文精神)等等?梢(jiàn),要使譯文神形兼?zhèn),的確要?jiǎng)右环X筋。

  2.中譯英

  “我國(guó)政府強(qiáng)化了對(duì)外貿(mào)的控制,強(qiáng)化了商會(huì)這類中介機(jī)構(gòu)的服務(wù)與協(xié)調(diào)功能。我們希望繼續(xù)加強(qiáng)外貿(mào)體制的改革,使之逐漸走向競(jìng)爭(zhēng),并受到諸如關(guān)稅、匯率和利率等法律和經(jīng)濟(jì)手段的制約。所有這些都應(yīng)有助于加速中國(guó)外貿(mào)的國(guó)際化進(jìn)程,為宏觀經(jīng)貿(mào)局面的形成創(chuàng)造一個(gè)較好的環(huán)境。通過(guò)促進(jìn)商貿(mào)業(yè)、制造業(yè)、農(nóng)業(yè)、技術(shù)產(chǎn)業(yè)和銀行之間更為密切的合作,我們能夠?yàn)閲?guó)際市場(chǎng)提供更多、更好的出口產(chǎn)品。在這種情況下,中國(guó)自然會(huì)成為一個(gè)大市場(chǎng)。”

  評(píng):整個(gè)段落是我國(guó)外貿(mào)政策改革的對(duì)外宣傳,是從.國(guó)家的層面對(duì)中國(guó)外貿(mào)政策進(jìn)行的嚴(yán)肅描述和對(duì)外的莊嚴(yán)承諾,因此譯文一定要嚴(yán)肅、工整、大氣。就原文的用詞而言.幾乎沒(méi)有生僻的單詞(“商會(huì)chamber Of commerce”、“中介機(jī)構(gòu)intermediary agency”、“外貿(mào)體制foreign trade system”、“關(guān)稅tariff”、“匯率foreign exchange rate”、”利率interest rate”等行業(yè)詞匯除外),考生只要了解政經(jīng)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)和掌握了該文體常用的句式選擇,便不會(huì)出現(xiàn)大的錯(cuò)誤,從而拿到較為理想的分?jǐn)?shù)

  如何備考筆譯

  一 先要熟悉題型。

  全國(guó)翻譯資格(水平)考試按不同語(yǔ)種分別組織了由全國(guó)范圍內(nèi)的一流專家組成的專家委員會(huì),制訂考試原則和考試大綱?荚嚧缶V是該翻譯考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試人員的重要參考指南?忌酝噶舜缶V和樣題,就能悟出怎么準(zhǔn)備。綜合能力考試分三個(gè)部分,第一部分是詞匯和語(yǔ)法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語(yǔ)法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文20個(gè)空,每個(gè)空只能填一個(gè)單詞。在實(shí)務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個(gè)部分。二級(jí)和三級(jí)不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。

  二 根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí)。

  1、 把擴(kuò)大詞匯量與注重對(duì)詞匯的掌握結(jié)合起來(lái)

  綜合能力檢驗(yàn)的是對(duì)詞匯量和對(duì)單詞掌握的程度,就是會(huì)不會(huì)用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)是翻譯的基礎(chǔ),沒(méi)有大的詞匯量根本沒(méi)有辦法順利完成翻譯?荚嚽,應(yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實(shí)用,以考核學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力為主?忌谡莆蘸没镜脑~匯同時(shí),尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語(yǔ)或成語(yǔ),和在特定場(chǎng)合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對(duì)于詞匯應(yīng)先有一個(gè)大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時(shí)事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時(shí)總結(jié)出來(lái)的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來(lái)就更有針對(duì)性。第三,背單詞合理的時(shí)間是自己的零碎時(shí)間,不是整塊時(shí)間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi)“識(shí)詞”,即把它熟悉到見(jiàn)到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運(yùn)用好一個(gè)生詞。

  我覺(jué)得背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫(xiě),第三腦子要想。把這三個(gè)方面都要做好。如果是簡(jiǎn)單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級(jí)在8000左右、二級(jí)在10000左右),但也是強(qiáng)調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說(shuō)不僅要認(rèn)識(shí),還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復(fù)習(xí),通過(guò)閱讀和做一些翻譯練習(xí)來(lái)不斷地掌握詞的含義和用法。在學(xué)新的單詞的時(shí)候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實(shí)了。

  2、重點(diǎn)的重點(diǎn):閱讀練習(xí)

  閱讀是翻譯資格考試中的重點(diǎn)之重點(diǎn),考試綜合能力閱讀部分對(duì)于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時(shí),要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語(yǔ)和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會(huì)從上下文的聯(lián)系來(lái)掌握他們的含義。這樣的能力對(duì)學(xué)員來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因?yàn)樵趯?lái)翻譯閱讀的過(guò)程中,我們難免會(huì)遇到看不懂或聽(tīng)不懂的情況,在沒(méi)有老師可以請(qǐng)教、沒(méi)有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景運(yùn)用猜測(cè)的方法解決問(wèn)題。另外,經(jīng)過(guò)動(dòng)腦筋猜測(cè)這一過(guò)程,再去記憶文章后單詞短語(yǔ),往往印象更深,花的時(shí)間更少。

  考生們有必要運(yùn)用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,不要浪費(fèi)寶貴的時(shí)間。翻譯資格考試注重學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)刊、書(shū)籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時(shí)的閱讀范圍也就要廣泛?忌趶(fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報(bào)道內(nèi)容,對(duì)近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時(shí)閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實(shí)際情況,不可太簡(jiǎn)單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對(duì)文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。了解了文章的大意之后,就可以從對(duì)文章進(jìn)行細(xì)致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)的搭配、固定短語(yǔ)在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會(huì)每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時(shí),碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開(kāi)頭,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時(shí)也會(huì)繼續(xù)讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅(jiān)持以上下文作為學(xué)習(xí)的支柱,將來(lái)對(duì)文章思想內(nèi)容的整體把握能力就會(huì)有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強(qiáng)了。當(dāng)然,做到這點(diǎn)的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無(wú)法從上下文里找線索了。

  我在此需要強(qiáng)調(diào)的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴(kuò)大知識(shí)面,同時(shí)也能提高自己的中文詞匯量和表達(dá)水平,為外翻中做準(zhǔn)備。

  精讀文章的同時(shí),應(yīng)該做點(diǎn)短語(yǔ)翻譯、介詞填空、短文填空,這對(duì)鞏固語(yǔ)法知識(shí)、提高知識(shí)運(yùn)用水平很有幫助。這樣的練習(xí)題很多,可以從專業(yè)八級(jí)考試用書(shū)、外文出版社出的全國(guó)翻譯資格考試用書(shū)里也有不少的練習(xí)題。通過(guò)這些練習(xí),進(jìn)一步加深自己對(duì)詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準(zhǔn)確度。

  準(zhǔn)備完形填空和閱讀理解題時(shí),也需要將以前試題的相應(yīng)題目逐一分析、總結(jié)。對(duì)于完形填空來(lái)說(shuō),可以總結(jié)一下哪些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配常在試題中出現(xiàn),這些結(jié)構(gòu)和搭配出現(xiàn)在試題里的時(shí)候,上下文一般會(huì)出現(xiàn)什么語(yǔ)言標(biāo)志等等。完形填空更多地是考語(yǔ)感,考的是對(duì)文章理解的程度和準(zhǔn)確度、考的是對(duì)一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。

  2、翻譯實(shí)務(wù)部分

  筆譯考試考的是實(shí)用性和實(shí)際的翻譯能力,所以在筆譯實(shí)務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語(yǔ)國(guó)家的原文,更集中在英美人士寫(xiě)的文章。中譯英一般來(lái)自中國(guó)的報(bào)刊、書(shū)籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時(shí)候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國(guó)情況的基本知識(shí)、一些從中文翻譯介紹給國(guó)外、世界的其他國(guó)家人看的報(bào)刊、雜志方面的材料。

  由于客觀條件的限制和以往一些對(duì)翻譯的錯(cuò)誤理解, 很多人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中很少或根本就沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對(duì)翻譯基本要求、過(guò)程以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一些常識(shí)的基本了解, 因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展, 無(wú)從下手,考試中也不知道如何是達(dá)到要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律, 翻譯也不例外。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的變化,絕對(duì)不是字對(duì)字的簡(jiǎn)單又機(jī)械的對(duì)上就可以了,而是兩種語(yǔ)言所代表的文化之間的轉(zhuǎn)換。這個(gè)考試就是考考生對(duì)翻譯的理解和具體的翻譯過(guò)程中的兩門(mén)語(yǔ)言間的處理能力。翻譯實(shí)際上是一個(gè)轉(zhuǎn)換人思維的過(guò)程,翻譯出來(lái)是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對(duì)不能用漢語(yǔ)去思考。用漢語(yǔ)思考出來(lái)的句子肯定是受母語(yǔ)干擾的,經(jīng)常想一想英美人會(huì)怎么說(shuō),翻譯出來(lái)的句子才到位。這說(shuō)起來(lái)是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來(lái)提高自己的語(yǔ)感,沒(méi)有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無(wú)論是筆譯還是口譯,都需要平時(shí)的積累。一個(gè)詞,一個(gè)句子的積累。經(jīng)過(guò)多年的磨練和積累,才能悟出來(lái)什么是翻譯,怎么樣才是個(gè)好的譯文,才能使自己的譯文達(dá)到一個(gè)較高的層次。

  因此,考生在備考時(shí)應(yīng)通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,來(lái)體會(huì)和掌握一些英譯漢過(guò)程中經(jīng)常采用的翻譯技巧, 更應(yīng)注意細(xì)心地體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異, 總結(jié)其中的翻譯規(guī)律,同時(shí)要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。

  外語(yǔ)和中文之間的翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化, 不僅要求有一定的扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),同樣也要求漢語(yǔ)的水平要高。內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文,要“信”,無(wú)論中譯英還是英譯中,首先要傳達(dá)意思,外譯中最后是給中國(guó)人看的,中文表達(dá)要符合中國(guó)人的習(xí)慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎(chǔ),作不好英譯中的首要問(wèn)題是對(duì)原文理解不透,英語(yǔ)文章同樣也有它的背景知識(shí)和背后的深層意思,這往往是中國(guó)人很難吃透和把握好的。作者寫(xiě)這篇文章的目的是什么,你對(duì)背景知識(shí)是否了解,是否做了研究、分析,有的時(shí)候還要閱讀一些有關(guān)的書(shū)籍和文章來(lái)更好地把握原文作者所處的時(shí)代和文化背景,對(duì)原文作者要有更多的了解。第二是在表達(dá)上要流暢。在充分理解了原文及其有關(guān)的背景的基礎(chǔ)上,原文意思的掌表達(dá)就是關(guān)鍵了。如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會(huì)成為一杯白開(kāi)水。翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)常常有一種外語(yǔ)的味道,很別扭,需要潤(rùn)色,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)如同寫(xiě)一篇漢語(yǔ)作文!要在基本忠實(shí)原文的風(fēng)格和文化、歷史背景的`情況下,有意識(shí)地發(fā)揮自己的寫(xiě)作能力來(lái)表達(dá)所理解的語(yǔ)義。因此, 考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和漢語(yǔ)表達(dá)能力的提高。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生往往會(huì)忽視中文的學(xué)習(xí),這是目前存在的一個(gè)通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中, 存在使用漢語(yǔ)表達(dá)能力差、用詞不準(zhǔn)、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和基本常識(shí)等現(xiàn)象。

  中翻外的時(shí)候,要求考生具有一定的漢語(yǔ)能力,能對(duì)原文有比較透徹的理解能力。這兩門(mén)語(yǔ)言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內(nèi)涵?忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上要有一致性和連貫性。

  做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會(huì)在通讀中顯露出來(lái):有的時(shí)候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問(wèn)題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現(xiàn)象,存在錯(cuò)譯、漏譯的問(wèn)題;無(wú)論是從日常翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是從翻譯考試的角度說(shuō),要想在翻譯上得到比較好的分?jǐn)?shù),要對(duì)譯文的全局有一個(gè)良好的把握是十分重要的,這個(gè)把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風(fēng)格要能比較準(zhǔn)確地反映出原文的風(fēng)格和所表達(dá)的文化的和所在時(shí)期的特征。

  在日常翻譯和翻譯資格考試中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時(shí)至少要準(zhǔn)備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預(yù)備一本漢語(yǔ)詞典。在平時(shí)做翻譯的時(shí)候,查詞典也是一個(gè)基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周圍語(yǔ)義關(guān)系給它一個(gè)合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時(shí),要在使用英漢詞典的同時(shí),還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準(zhǔn)詞、用活詞,切忌從字典上找到個(gè)詞就搬過(guò)來(lái),很容易錯(cuò)譯,或者把你引到一條歪路上去,導(dǎo)致通篇譯文全錯(cuò)。在翻譯中,第一要理解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語(yǔ)境中的特定含義,這是翻譯的兩個(gè)主要基本因素。

  提高翻譯水平通過(guò)三個(gè)環(huán)節(jié),一是選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據(jù)自己原來(lái)學(xué)的方法、技巧等去完成。第二步請(qǐng)翻譯老師、英語(yǔ)專家或是參加培訓(xùn),請(qǐng)培訓(xùn)老師對(duì)譯稿進(jìn)行核對(duì)、進(jìn)行潤(rùn)色。找一個(gè)更高水平的人對(duì)譯稿進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)是大有裨益的。第三步應(yīng)該總結(jié),修改后要仔細(xì)研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯(cuò)誤,這樣一點(diǎn)點(diǎn)地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。

  考生們需要做的就是認(rèn)真分析近年試題,以便在復(fù)習(xí)的時(shí)候有的放矢,F(xiàn)在的考試題目,越來(lái)越傾向于考察考生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析解決問(wèn)題的能力,比如說(shuō),單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候不要把過(guò)多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應(yīng)該多拿出些時(shí)間熟悉出題模式,總結(jié)規(guī)律,體會(huì)到考試的要求和標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)過(guò)對(duì)考題的分析,把握了出題思路,那些所謂“難題”的廬山真面目也就會(huì)一清二楚,考生們應(yīng)考的信心也就會(huì)增強(qiáng)。

  一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)“雜家”,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)、各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解。你不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對(duì)法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長(zhǎng)期目標(biāo),腳踏實(shí)地一步一個(gè)腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個(gè)無(wú)底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學(xué)習(xí)的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語(yǔ)表達(dá)能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個(gè)翻譯時(shí)要換個(gè)思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達(dá)習(xí)慣,目前我們的翻譯作品中很多的中國(guó)式的英語(yǔ),外國(guó)人是看不懂的。英譯中,譯文要符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,現(xiàn)在也同樣可以看到很多從國(guó)外翻譯過(guò)來(lái)的文章,很晦澀的語(yǔ)言表達(dá),帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業(yè)道德。不懂的就要向?qū)<一蛘邥?shū)籍、詞典請(qǐng)教,切不可不懂裝懂,為了個(gè)人的面子或者經(jīng)濟(jì)利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在今年來(lái)也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯(lián)系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負(fù)責(zé)。從更大的方面說(shuō),要對(duì)我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放、對(duì)外的政治、文化、外交和經(jīng)濟(jì)交流負(fù)責(zé)

  攻克口語(yǔ)關(guān)鍵靠自己

  多學(xué)外語(yǔ)的人都有一些疑問(wèn),練口語(yǔ)要不要找不找老外做自己的partner?是不是要定期參加英語(yǔ)角或到到俱樂(lè)部?……其實(shí)這些問(wèn)題都是圍繞如何攻克口語(yǔ)而展開(kāi)的,本周周刊請(qǐng)來(lái)新東方美語(yǔ)教學(xué)專家翁云凱談一下“口語(yǔ)究竟要怎么學(xué)”,解決了口語(yǔ)怎么學(xué)的問(wèn)題,上面的問(wèn)題也就迎刃而解了。

  口語(yǔ)好的三大境界

  對(duì)于“口語(yǔ)好”的理解,大致可分為以下幾個(gè)境界:

  1、談吐精湛、論理透徹,用詞到位、傳神,甚至達(dá)到了“一言以興邦”的力度。

  2、交流無(wú)障礙。用英語(yǔ)與外國(guó)人交流可以隨心所欲、談天說(shuō)地。

  3、可以自如地將自己的所思所想用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),雖然對(duì)有些陌生話題會(huì)言談不流暢,用詞不恰當(dāng),但可以讓外國(guó)人基本明白你要表達(dá)的意思。

  就連母語(yǔ)是英語(yǔ)的人要想達(dá)到第一個(gè)境界也并非易事,所以“1”不是我們追求的目標(biāo)。我們的口語(yǔ)學(xué)習(xí)目標(biāo)應(yīng)鎖定在上述“3”或“2”上。

  練好口語(yǔ)五步曲

  根據(jù)多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn),練習(xí)口語(yǔ)要從以下幾方面入手:

  第一步:大量背誦原汁原味的單句、對(duì)話、生活習(xí)語(yǔ)。對(duì)一個(gè)缺乏廣泛英語(yǔ)環(huán)境的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),提高口語(yǔ)能力的最好辦法其實(shí)就是最簡(jiǎn)單的背誦,這叫“熟背英語(yǔ)三千句,不會(huì)寫(xiě)來(lái)也會(huì)講”。有了三千句的基礎(chǔ),再找個(gè)外教進(jìn)行實(shí)彈演習(xí)也不遲。

  第二步:把每天背誦過(guò)的素材反復(fù)消化,借助想像力,身臨其境把它們表演出來(lái)。

  第三步:寫(xiě)日記。這個(gè)習(xí)慣看上去練習(xí)的是寫(xiě)作,其實(shí)它更是練習(xí)口語(yǔ)的妙法。當(dāng)你動(dòng)筆的同時(shí),你的大腦正在激烈地做著英文體操。用英文進(jìn)行思維是高級(jí)的口語(yǔ)訓(xùn)練方法。

  第四步:大量閱讀報(bào)刊、雜志及各種故事、雜文,之后將它們復(fù)述出來(lái)。(超級(jí)提示:是“復(fù)述”而非“背誦”。)同一篇文章的復(fù)述工作應(yīng)該反復(fù)滾動(dòng)。

  第五步:一年左右逐漸過(guò)渡到用英文進(jìn)行日常的思維活動(dòng)。每當(dāng)遇到不會(huì)的詞、句,就記錄在本子上,集中解決,并定時(shí)更新、復(fù)習(xí)。

  以上就是攻克口語(yǔ)的整體解決方案。

  Partner要找專業(yè)人士

  那么回到開(kāi)始的問(wèn)題,究竟找不找老外做Partner練口語(yǔ)呢?答案是:找,但要找得聰明而專業(yè)。如上述前兩個(gè)步驟,根本無(wú)須借助老外(也無(wú)須借助英語(yǔ)角、俱樂(lè)部等);而到了“寫(xiě)日記”這一環(huán)節(jié),你應(yīng)該讓老外幫你定期地修改,同時(shí)囑咐他修改時(shí)用口語(yǔ)化的句子。上述第四、五步驟你也應(yīng)該借助老外,讓他幫你定期地糾正,這樣的外教輔導(dǎo)才是真正的有的放矢,專業(yè)而有效。

  Partner的選擇方面當(dāng)然是要選一位你看著順眼,母語(yǔ)是英文并樂(lè)意與你進(jìn)行語(yǔ)言互助的外國(guó)人進(jìn)行實(shí)彈演習(xí)。既然是實(shí)彈演習(xí)就應(yīng)該不打無(wú)準(zhǔn)備之仗,至少也得像“大專辯論會(huì)”那樣,選個(gè)話題找好資料做好充分準(zhǔn)備,只有這樣的“交流”才能真正獲益。所謂實(shí)彈演習(xí)就不可能太頻繁,還是力求演習(xí)一次就得有一次收獲為好。

  總而言之,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)90%還是要靠自己!背過(guò)的東西究竟消化了多少?用活了多少?每天又積累了多少新的表達(dá)?日記是用英文記的嗎?讓外教糾正過(guò)了嗎?糾正過(guò)的地方,你吃透了嗎?滾動(dòng)復(fù)習(xí)了嗎……就像那句名言講的:“每天只要多一點(diǎn)點(diǎn)。比別人多一點(diǎn)矜持、多一點(diǎn)自律、多一點(diǎn)行動(dòng)、多一點(diǎn)練習(xí)、多一點(diǎn)決心、多一點(diǎn)記憶,多一點(diǎn)點(diǎn)就能創(chuàng)造奇跡!”

【如何提高英語(yǔ)水平及中譯英真題分析】相關(guān)文章:

如何提高英語(yǔ)水平03-05

如何系統(tǒng)提高英語(yǔ)水平03-08

如何快速提高英語(yǔ)水平06-07

如何提高學(xué)生的英語(yǔ)水平06-07

高二如何提高英語(yǔ)水平06-09

如何全面提高英語(yǔ)水平03-12

如何通過(guò)真題來(lái)提高英語(yǔ)閱讀09-24

如何在暑期突擊提高英語(yǔ)水平06-10

如何通過(guò)電影提高英語(yǔ)水平06-02