亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

英語(yǔ)介詞的翻譯技巧介紹

時(shí)間:2021-06-28 10:53:11 英語(yǔ) 我要投稿

英語(yǔ)介詞的翻譯技巧介紹

  英語(yǔ)介詞的翻譯技巧

英語(yǔ)介詞的翻譯技巧介紹

  英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。

 。1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

 、僭谧鞅碚Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

 、谠谧髂康幕蛟驙钫Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。

 、墼谧鳁l件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。

  ④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。

  (2)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:That's all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

 。3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

 、僮g成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。

 、谧g成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。

 、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。

  Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。

 、茏g成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service.

  這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。

 、葑g成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見(jiàn),通常將這門(mén)學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

 。4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。 ①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

  There are four seasons in a year. 一年有四季。

  Many water power stations have been built in the country.我國(guó)已建成許多水電站。

 、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:

  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。

  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問(wèn)題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。

  Most substances expand on heating and contract on cooling.

  大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

 、郾硎九c主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:

  Something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。

  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

  It's never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

 、懿簧賝f介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

  Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將陰極射線(xiàn)的一些特性開(kāi)列如下。(第一個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

 。5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:

  ①beyond, past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對(duì)....時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:

  It is post repair.這東西無(wú)法修補(bǔ)了。

  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。

  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測(cè)普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。

  ②off, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:

  The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi)了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。

  Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。

  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來(lái)表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

 、躥rom,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:

  An iron case will keep the Earth's magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針。

  The signal was shown about the machine being order.信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。

  "一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的"(索伯列夫),沒(méi)有上下文就沒(méi)有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。

  口譯中數(shù)字的翻譯技巧

 。1)等值翻譯:

  a drop in the ocean滄海一粟

  within a stones throw一箭之遙

  ki11 two birds with one stone一箭雙雕

 。2)不等值翻譯:

  at sixes and sevens亂七八糟

  on second thoughts再三考慮

  by ones and twos兩兩地,零零落落地

  Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮。

  --Can you come down a little?

  --Sorry, its one price for all.

  你能便宜一點(diǎn)賣(mài)嗎?

  對(duì)不起,不二價(jià).

  (3)不必譯出

  One mans meat is another mans poison.人各有所好。

  Ill love you three score and ten.我會(huì)一輩子愛(ài)你的。

  Ten to one he has forgotten it.很可能他已經(jīng)忘了。

  His mark in math is second to none in the class.

  他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。

  She is a second Lei Feng。她是雷鋒式的人物。

  I always believe my sixth sense。我總相信我的直覺(jué)。

  The parson official1y pronounced that they became one。

  牧師正式宣告他們成婚。

  I used to study in France in the year one。我早年曾在法國(guó)學(xué)習(xí)。

  中高級(jí)口譯筆譯部分的基本技巧

  1.詞性轉(zhuǎn)換法

  翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

  2.層層解壓法

  翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在.對(duì)此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  3.增減重復(fù)法

  出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  4.分合移位法

  對(duì)于長(zhǎng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。

  5.從句轉(zhuǎn)換法

  各種從句的翻譯歷來(lái)是考查翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  6.糅合省略法

  在并列結(jié)構(gòu)較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類(lèi)沒(méi)必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。

  翻譯基本方式與技巧

  ??翻譯是大量考生的弱項(xiàng),如何快速短期突破也是一個(gè)非常值得探討的問(wèn)題,筆者根據(jù)上海多年口譯證書(shū)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)推薦以下一些方法,供應(yīng)學(xué)員采用。

  1) 掌握翻譯中的同一概念不同譯法

  如"便宜"這個(gè)概念的譯法

  價(jià)廉物美 fine and inexpensive 銷(xiāo)售廉價(jià)貨物 sell cheap quality goods

  我的價(jià)格是很便宜的 make you an offer at a very competitive price

  請(qǐng)報(bào)體溫計(jì)最低價(jià) please make us your lowest quotation for clinical Thermometer.

  我們報(bào)價(jià)是最低價(jià),折扣不能再給了。

  As we have quoted you our rock bottom price. We can't give you any more discount.

  2) 掌握中英文對(duì)應(yīng)不直接的譯法

  三伏天 dog days 打開(kāi)窗 throw up the window

  穿最好衣服 wear one's Sunday suit 八五折 15% off

  選料考究 choice material 趾高氣揚(yáng) ride the high horse

  兒童電視 electronic baby 魚(yú)米之鄉(xiāng) the land flowing with milk and homey

  3) 掌握概念反向譯法

  a)表達(dá)習(xí)慣需要:

  油漆未干 wet paint 切勿倒置 keep upright

  甜而不膩 Agreeable Sweetness 非請(qǐng)莫入 Admission by invitation only

  b)場(chǎng)境與語(yǔ)氣的需要(一般多出現(xiàn)于文學(xué)作品中):

  我把手表給丟了,真倒霉。 If I had not lost my watch.

  我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這里見(jiàn)到你。 This is the last place where I expected to meet you.

  c)供不應(yīng)求:Supply falls short of demand.

  The supply is inadequate to meet the demand. Demand exceeds supply.

  4) 掌握英語(yǔ)習(xí)慣句型表達(dá)及多種表達(dá)譯法靈活轉(zhuǎn)換法

  世上無(wú)難事,只怕有心人。

  Nothing is impossible to a willing heart. Everything is possible to a willing heart. Where there is a will, there is a way.

  沒(méi)有禮貌,就是沒(méi)有見(jiàn)識(shí)。There is no sense without decency. Want of decency is want of sense.

  不要客氣 Please don't stand on ceremony. Make yourself at home.

  無(wú)人不犯錯(cuò)There is no man but errs. Everybody is possible to made mistakes.

  5) 掌握英語(yǔ)詞匯詞性轉(zhuǎn)換譯法

  本產(chǎn)品的特點(diǎn)是工藝精湛,持久力強(qiáng)。

  This product is characterized by its fine workman ship and strong durability.

  對(duì)人的生命具有嚴(yán)重的危害性。Seriously endangers man's life.

  不學(xué)無(wú)術(shù)的人總是偽裝知識(shí)淵博。The unlearned always pretend to be erudite.

  6) 掌握詞匯翻譯增減法

  閑置之書(shū)只是一疊廢紙。A book, tight shut, is but a block of paper.

  成功與否往往只是一念之差。Success is often just an idea away.

  7) 掌握口譯中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(可參見(jiàn)前面高頻考點(diǎn))

  二本原件與六本復(fù)印件。(正本二份,副本六份)We want two originals and six copies.

  怎樣成功閱讀英語(yǔ)

  閱讀是中國(guó)學(xué)生在國(guó)內(nèi)環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要途徑。它是聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯等其他技能的根本。沒(méi)有閱讀所提供的語(yǔ)言輸入,其他幾項(xiàng)語(yǔ)言技能很難向更高水平發(fā)展。

  對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講,閱讀大致可分為:

  語(yǔ)言學(xué)習(xí)性閱讀:它是以提高語(yǔ)言能力為主要目的的活動(dòng)。學(xué)習(xí)者通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)精讀課本才能熟悉生詞意義、同義詞用法區(qū)別、詞匯搭配用法和英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)等。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)精讀課本中的范文難易適中.語(yǔ)言比較地道規(guī)范,內(nèi)容題材相對(duì)廣泛多樣。通過(guò)閱讀,學(xué)習(xí)者不僅可以接觸豐富多彩的語(yǔ)言現(xiàn)象,了解英語(yǔ)語(yǔ)言全貌,還可以對(duì)一些有模仿價(jià)值的語(yǔ)言素材進(jìn)行記憶和積累,以豐富和提高個(gè)人的英語(yǔ)表達(dá)能力,并由語(yǔ)言的輸入轉(zhuǎn)化為輸出?傊@類(lèi)閱讀活動(dòng)的目的是學(xué)習(xí)語(yǔ)言。信息的獲得只是驗(yàn)證語(yǔ)言學(xué)習(xí)成效的手段。

  語(yǔ)言應(yīng)用性閱讀;它是以領(lǐng)會(huì)材料內(nèi)容,獲取信息為主要目的的活動(dòng)。此類(lèi)閱讀的材料.內(nèi)容可能千差萬(wàn)別,語(yǔ)言難易程度會(huì)有很大不同.而學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力是有局限性的(學(xué)習(xí)者不可能在英語(yǔ)非常純熟后才開(kāi)始此類(lèi)活動(dòng))。因此,為了從閱讀材料中盡可能準(zhǔn)確、快速地獲取信息,學(xué)習(xí)者應(yīng)該掌握一些基本的閱讀技能與技巧。從英語(yǔ)閱讀實(shí)踐的角度看有幾種最重要的、常用的方法:

  一、整體理解的方法

  我們閱讀的英語(yǔ)材料大多是以篇章形式出現(xiàn)的。常見(jiàn)到一些讀者,拿到一篇文章后逐字逐句地從頭讀到尾。在閱讀中遇到生詞查詞典,碰到難句分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu),結(jié)果是雖然生詞的意義理解了,句子結(jié)構(gòu)清楚了。但對(duì)文章的主要信息不是疏忽就是一知牛解。這種”只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”的現(xiàn)象在中國(guó)學(xué)生中頗為常見(jiàn)。 要知道.一篇文章不是詞、句、段的無(wú)序羅列.規(guī)范的篇章是一個(gè)有機(jī)的整體。學(xué)習(xí)者宜從整體入手.遵循“先整體、后局部的原則對(duì)文章進(jìn)行理解。

 。保柚}目進(jìn)行整體理解

  文章題目是文章內(nèi)容的高度概括,往往就是文章的主題。根據(jù)題目,一般可推斷文章的大致內(nèi)容。例如,Boxing—Legalized Murder會(huì)令人聯(lián)想到文章要介紹拳擊運(yùn)動(dòng)可能帶來(lái)的危險(xiǎn)

  有時(shí)題目還能表明文章的體裁.例如,The Automobile Syndrome(汽車(chē)綜合征)就是說(shuō)明文的題目。仔細(xì)閱讀文章的標(biāo)題還能幫助讀者在閱讀正文前迅速調(diào)動(dòng)頭腦中的相關(guān)背景知識(shí).對(duì)可能出現(xiàn)的內(nèi)容有一種預(yù)測(cè)。

  此外文章的副標(biāo)題一般起著縮小文章討論范圍的目的,能使讀者對(duì)文章內(nèi)容的預(yù)測(cè)更具體。而小標(biāo)題一般是文章各個(gè)部分的主題,對(duì)文章起著提綱挈領(lǐng)的作用,對(duì)整體理解有著更重要的意義——有利于準(zhǔn)確無(wú)誤地抓住文章中每一部分的要點(diǎn)。

  2.借助對(duì)文章作者的了解進(jìn)行整體理解

  對(duì)文章作者生平、職業(yè)特點(diǎn)、寫(xiě)作風(fēng)格等知識(shí)的了解有利于讀者對(duì)文章大意進(jìn)行推測(cè)。如英國(guó)哲學(xué)家羅素,他的文章一般都有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼蛯?duì)事物精辟透徹的分析。

 。常ㄟ^(guò)略讀進(jìn)行整體理解

  以理解為目的的閱讀,最好的方法是將文章讀兩遍,先略讀(快速瀏覽)。略讀的重點(diǎn)是標(biāo)題、副標(biāo)題或小標(biāo)題、作者的姓名、作品的寫(xiě)作時(shí)間、文章的起首段以及每段的主題句等。其目的是抓大意,粗略地理解文章的整體而略過(guò)細(xì)節(jié),并避開(kāi)生詞的、干擾。略讀是提煉文章綱領(lǐng)的過(guò)程。

  請(qǐng)注意,整體制約著局部,牢記“先整體后局部”,否則對(duì)局部?jī)?nèi)容的理解因缺少依據(jù)而缺乏準(zhǔn)確。

  二、關(guān)注重要信息

  關(guān)注重要信息是指學(xué)習(xí)者不能將篇章中的詞、句、段看得同等重要,不能投入同等的時(shí)間和精力進(jìn)行理解和信息處理。這樣既不經(jīng)濟(jì)也不可能。應(yīng)把注意力放在篇章、段落、句子等各個(gè)層次上.關(guān)注每個(gè)層次的突出部分,他們往往是主要信息,因而最具價(jià)值。比如看文章的重點(diǎn)段落,說(shuō)明文、論說(shuō)文體裁的文章的引言段和結(jié)尾段無(wú)疑是重要信息——作者想點(diǎn)出文章的主題或?qū)ψh論的事物作出結(jié)論。此外在說(shuō)明文中說(shuō)明定義的段落往往是重點(diǎn)。又如看文章的重點(diǎn)句子.從表意功能上看,一個(gè)段落內(nèi),并不是所有的句子都在一個(gè)層次上,而是有主次之分。一般來(lái)說(shuō)力求精解的重點(diǎn)句子有如下幾種:

  1.概括的表述常常傳達(dá)著重要的信息;

  2.通過(guò)連接詞來(lái)辨別出重要的句子。英語(yǔ)句子連接依賴(lài)“形合”,連接詞不僅體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系,還能告訴讀者哪些句子傳達(dá)著作者的重點(diǎn)信息,比如For example, In

  other word, To put it in another way

  3.從句子結(jié)構(gòu)看,還應(yīng)注意那些時(shí)間和邏輯關(guān)系與自然順序相反的結(jié)構(gòu);

  4.意義比較隱晦的句子也是理解的重點(diǎn),如雙重否定結(jié)構(gòu)。

  再看句子中的重要成分。從語(yǔ)義上講,一個(gè)句子內(nèi)的各種成分作用不同,有的表達(dá)重要信息,有的表達(dá)次要信息,有的重述上句所提到的已知信息,有的則介紹未知信息。他們往往遵循從已知到未知、從確定到不確定的原則。

  1.一個(gè)句子中新的或是重要的信息常置于接近句末的地方。

  2.是主從復(fù)合句的,則一般主句表達(dá)主要內(nèi)容,從句表達(dá)次要意義。

  3.句中的關(guān)鍵詞、具有隱含或象征意義的詞匯和成分、簡(jiǎn)單句中的連接詞也是重點(diǎn)

  閱讀要講究效率,故對(duì)映入眼簾的文字符號(hào)不可一視同仁而要區(qū)別對(duì)待。就像司機(jī)開(kāi)車(chē)一樣要視路面情況隨時(shí)“換檔”才能有速度與效率。

  三、培養(yǎng)語(yǔ)境意識(shí)

  1.語(yǔ)境在閱讀理解中的作用。語(yǔ)境即我們平常所說(shuō)的 “上下文”。“No context,noa word is the missing part of its context(一個(gè)詞的詞義取決于語(yǔ)境的需要).”這始終是閱讀理解的座右銘。

  語(yǔ)境主要分為地點(diǎn)語(yǔ)境、時(shí)間語(yǔ)境和詞語(yǔ)語(yǔ)境。它們分別可從地點(diǎn)和場(chǎng)所、語(yǔ)言使用的具體時(shí)間或所處年代、一個(gè)詞的前言后語(yǔ)或一個(gè)句子周?chē)钠渌渥觼?lái)反映文章的重要意義。

  2.利用語(yǔ)境線(xiàn)索,排除詞匯障礙。閱讀時(shí),讀者往往會(huì)遇到生詞或一個(gè)詞的新內(nèi)涵。查閱詞典會(huì)影響速度,而且未必就能解決一詞多義的問(wèn)題,此時(shí)就可通過(guò)語(yǔ)境線(xiàn)索即通過(guò)上下文來(lái)推測(cè)生詞的意義。常見(jiàn)的語(yǔ)境線(xiàn)索類(lèi)型有:解釋(definition)、同義詞線(xiàn)索(synonym)、反義詞線(xiàn)索(antonym)例證(example)、因果線(xiàn)索(cause and effect)、修飾語(yǔ)線(xiàn)索(modifier)及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)線(xiàn)索(Punctuation)。

  四。利用背景知識(shí)推斷未知信息

  背景知識(shí)語(yǔ)也稱(chēng)常識(shí)。在閱讀中,主要是指在讀者頭腦中儲(chǔ)存的與某一閱讀材料內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的知識(shí)。閱讀理解并非是書(shū)面語(yǔ)言信息向讀者大腦的單向轉(zhuǎn)移,它是讀物的文字內(nèi)容和讀者的背景知識(shí)相互作用的結(jié)果。在閱讀中,如果讀者具備與文字內(nèi)容有關(guān)的背景知識(shí)往往可通過(guò)假設(shè)、摒棄、證實(shí)等閱讀心理活動(dòng)推斷出段內(nèi)的語(yǔ)義。故讀者應(yīng)重視廣泛汲取知識(shí).?dāng)U充背景知識(shí)的積累。

  作者寫(xiě)文章時(shí),不一定把所有信息都一字不漏地用文字表達(dá)出來(lái),這無(wú)疑給讀者的理解造成不同程度的障礙。利用背景知識(shí)進(jìn)行推斷是排除障礙的有效手段。從廣義上講,推斷是當(dāng)外界刺激物(可以是語(yǔ)言信號(hào)或場(chǎng)景、畫(huà)面等)作用于人腦時(shí),人們根據(jù)以往的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)等已知信息來(lái)得出新信息的心理過(guò)程。比較有價(jià)值的幾種推斷是:

  1.推斷故事的背景;

  2.推斷出句子之間的因果關(guān)系;

  3.推斷出讀物的細(xì)節(jié);

  4.推斷出比喻的意義;

  5.推斷出幽默的含義;

  6.推斷出生詞的意義。

  五、模糊性理解

  世界上有些事物和概念是模糊的,所以表達(dá)這些事物和概念的語(yǔ)言也具有模糊性。在閱讀理解時(shí),相應(yīng)采用一些模糊的'方法.而不是強(qiáng)求百分之百的精確才是一種實(shí)事求是的態(tài)度。

  1.要知道英語(yǔ)詞義的模糊性:英語(yǔ)詞匯并非完全都是精確的。例如evening何時(shí)結(jié)束,誰(shuí)能說(shuō)得清e(cuò)vening何時(shí)結(jié)束,night何時(shí)開(kāi)始?又如孩子出生時(shí)可以叫baby,但孩子到幾歲就不能說(shuō)是baby,并沒(méi)有時(shí)間上限的規(guī)定。所以在理解語(yǔ)言時(shí),應(yīng)對(duì)這種模糊性采取寬容的態(tài)度。

  2.用模糊的方法解決詞義的困難。閱讀中的障礙都是由詞義不清造成的,如果一個(gè)詞的確切與否不影響對(duì)全文大意的理解.就應(yīng)對(duì)這個(gè)詞采取寬容的態(tài)度——暫時(shí)對(duì)生詞的“不求甚解”,并隨著閱讀的深入,逐漸地對(duì)該詞清晰起來(lái),這不失為一種明智的做法。

  閱讀就像欣賞油畫(huà)一樣,我們不需要也不可能把畫(huà)面的每個(gè)細(xì)部都看得清清楚楚,適當(dāng)?shù)睾雎砸? 下暗淡模糊的細(xì)節(jié),能使我們更好地欣賞整體。因?yàn)樽髡吆彤?huà)家一樣也沒(méi)打算讓人們把他(她)的作品都看得“真真切切”。

  利用上下文深入了解原文含義

  拜讀了《成才與就業(yè)》英語(yǔ)口譯考試專(zhuān)刊上孫黎博士的《英漢、漢英筆譯精要》一文后,深以為然。孫博土指出:“由于平時(shí)對(duì)英文報(bào)刊、雜志上的時(shí)事性文章的閱讀量不夠大,有些考生對(duì)一些常用經(jīng)濟(jì)類(lèi)詞匯在上下文中的確切含義把握不準(zhǔn);另一類(lèi)考生則對(duì)一個(gè)詞的多種含義掌握不全面。只知其一,不知其二,于是考試時(shí)考生要么用自己所熟悉、但實(shí)際并不準(zhǔn)確的詞進(jìn)行翻譯,要么就不顧上下文隨意猜一個(gè)詞,有的干脆就忽略不譯,結(jié)果往往因詞不達(dá)意或過(guò)分意譯而失分。”

  上述現(xiàn)象反映在本次試題中依然突出。考生或閃爍其辭、或妄加猜測(cè)、或隨意附會(huì),個(gè)中原因再次被孫博士言中。因此.孫博士力主“考生除平時(shí)加強(qiáng)對(duì)時(shí)事、經(jīng)濟(jì)類(lèi)文章的閱和信息獲取,擴(kuò)大詞匯量外,還應(yīng)積極培養(yǎng)根據(jù)上下文有效猜測(cè)詞義的能力”。

  所謂“根據(jù)上下文有效猜測(cè)詞義”,就是以考生所學(xué)的語(yǔ)法、句法知識(shí),分析試題中各種語(yǔ)言關(guān)系,并通過(guò)這些關(guān)系對(duì)詞語(yǔ)的含義進(jìn)行合理的推斷;然后,基于對(duì)詞語(yǔ)的認(rèn)識(shí),深入了解原文的含義!案鶕(jù)上下文有效猜測(cè)詞義”不僅是考生平時(shí)閱讀時(shí)必須勤加操練的一項(xiàng)閱讀技能,也是考生在應(yīng)試過(guò)程中比較行之有效的一種途徑。

  現(xiàn)以2003年9月高級(jí)口譯第一階段考試英譯漢部分第一段為例,詮釋根據(jù)上下問(wèn)有效地猜測(cè)詞義攻略:

 、賂he effect governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure,and the segment of the economy which receives the expenditure.     ②If the economy as a whole or the segment of economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity,then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary growth, and will not generate much employment of capital and labor. ③If the economy or sector is operating at much less than full employment.The expenditure will produce a genuine(non-inflationary)rise in the GNP.

  一、指代

  ①句中“in the economy”指代前面“the total economy”;“the expenditure”指代前面“governmental expenditures”。這里的指代關(guān)系應(yīng)該在譯文中反映出來(lái),而不應(yīng)直接翻譯咸“經(jīng)濟(jì)中”,“開(kāi)支”,讓人誤以為這里的“經(jīng)濟(jì)”有別于“總體經(jīng)濟(jì)”,“開(kāi)支”有別于“政府開(kāi)支”。

  二、同義

 、倬渲械摹皌he level Of utilization Of labor and capital”分別與②句中“much employment of capital and labor”以及③句中“full employment”為同義,其意義為“利用”,而非望文生義、信手拈來(lái)的“雇傭”。

  三、對(duì)應(yīng)

 、倬渲械摹皌he total economy”等同與“in the economy”,與“the segment of the economy”形成對(duì)應(yīng),這里是“總體經(jīng)濟(jì)”對(duì)應(yīng)于“具體經(jīng)濟(jì)部門(mén)”;②句中的“inflationary”與③句中的“genuine”遙相呼應(yīng)則顯而易見(jiàn)了。

  四、并列

 、倬渲械摹癰oth...a(chǎn)nd”是明顯的并列,說(shuō)明政府增加財(cái)政支出所起作用的兩個(gè)變量。②③句分別是以“if”開(kāi)頭的同源結(jié)構(gòu)的條件句,分別闡明政府財(cái)政支出在兩種不同情況下所產(chǎn)生的不同結(jié)果。

  五、釋義

  ②句中的“capacity”難倒一部分考生。其實(shí)從③句的同源結(jié)構(gòu)可推定“full employment”,然后利用同義關(guān)系推定其所指代的是①句中的“utilization of labor and capital”,因此“capactty”的釋義為“full utilizatlon of labor and capital”。當(dāng)然.有的釋義是明擺著的。③句中“genuine”旁的括號(hào)就是對(duì)該詞的解釋?zhuān)驗(yàn)榘唇?jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),此地應(yīng)當(dāng)是“real growth”以對(duì)應(yīng)②句中的“inflationary growth”。作者惟恐引起考生誤解。

  理清上面的關(guān)系是深入理解原文的關(guān)鍵,也是翻譯的基礎(chǔ)與根本。現(xiàn)代語(yǔ)法關(guān)于句法的信息結(jié)構(gòu)以及寫(xiě)作的基礎(chǔ)原理決定了這些關(guān)系在上下文中的存在。通過(guò)上下文了解作者的原義是正途,靠死記硬背、生搬硬套、隨意附會(huì)、投機(jī)取巧則偏離了翻譯“信”的原則,文過(guò)飾非也是枉然。其實(shí),本試題只不過(guò)是一篇經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的通俗文章,文字淺顯、條理清晰,專(zhuān)業(yè)性并不高。所以希望考生謹(jǐn)記孫博土解析的同時(shí),切實(shí)加強(qiáng)“根據(jù)上下文有效猜測(cè)詞義”方面的訓(xùn)練,深入理解文章的含義.

【英語(yǔ)介詞的翻譯技巧介紹】相關(guān)文章:

英語(yǔ)介詞的翻譯技巧07-25

英語(yǔ)介詞翻譯技巧07-28

托業(yè)考試英語(yǔ)介詞的翻譯技巧介紹05-27

英語(yǔ)介詞的五種翻譯技巧05-28

商業(yè)托福英語(yǔ)的介詞翻譯技巧07-09

商業(yè)托福英語(yǔ)介詞的翻譯技巧07-09

PETS考試中英語(yǔ)介詞的翻譯技巧05-27

托業(yè)考試英語(yǔ)介詞的翻譯技巧05-27

商業(yè)托福托普英語(yǔ)介詞翻譯技巧07-16