- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)中高級(jí)口譯翻譯的技巧
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)態(tài)使用上有較大的差異:
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用的較多,在沒有必要或不愿意說出或者時(shí)沒辦法說出動(dòng)作發(fā)出者時(shí),英語(yǔ)就用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來表示.漢語(yǔ)雖然也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是還是比較傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此我們?cè)谶M(jìn)行翻譯之時(shí),在大多數(shù)情況下要根據(jù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的各自使用習(xí)慣來翻譯. 現(xiàn)在我將為大家講解我剛才寫在黑板上的一些句子的被動(dòng)翻譯技巧
1)使用加詞法使翻譯在漢語(yǔ)中含有被動(dòng)含義
當(dāng)使用英譯中之時(shí),我們可以使用一些漢語(yǔ)中表示被動(dòng)的詞,而不是簡(jiǎn)單的就只是用"被"這一個(gè)詞,這樣我們的譯文就會(huì)變得生動(dòng)很多
2)直接譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)
*有些句子在漢語(yǔ)中,使用主動(dòng)結(jié)構(gòu)更為合適
We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.
我們都認(rèn)為, 有了警惕和實(shí)力,用你們的話說, 就可以推遲戰(zhàn)爭(zhēng);用我們的話說,就可以避免戰(zhàn)爭(zhēng).
**常用結(jié)構(gòu)的翻譯
It is said/reported/mentioned/pointed out that , 結(jié)構(gòu)常譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)
It is said that the man was murdered by the black man.
據(jù)說是那個(gè)黑人謀殺了那個(gè)人.
【英語(yǔ)中高級(jí)口譯翻譯的技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)口譯單詞翻譯09-03
翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo)10-15
口譯工作者的演講技巧09-23
英語(yǔ)口譯就業(yè)前景02-08
英語(yǔ)口譯黃金法則09-10
考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧09-05
十八大英語(yǔ)專八翻譯技巧04-23
英語(yǔ)六級(jí)寫作翻譯技巧11-16
人事部翻譯二級(jí)口譯點(diǎn)評(píng)04-03
英語(yǔ)口譯筆記符號(hào)匯總02-06