- 相關(guān)推薦
俄語(yǔ)名詞的分類介紹
俄語(yǔ)的詞可分成音節(jié)。一個(gè)音節(jié)可以是由一個(gè)元音構(gòu)成;也可以由一個(gè)元音和一個(gè)或幾個(gè)輔音構(gòu)成。一個(gè)詞有幾個(gè)元音,就有幾個(gè)音節(jié)。以下是小編幫大家整理的俄語(yǔ)名詞的分類介紹,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
俄語(yǔ)名詞的分類介紹1
1. 俄語(yǔ)的詞類
俄語(yǔ)詞的為三大類:
實(shí)詞(знаменательные слова)包括:名次、形容詞、數(shù)詞、副詞、代詞、動(dòng)詞;
虛詞(служебные слова):前置詞、連接詞、語(yǔ)氣詞;
感嘆詞:感嘆詞是用來(lái)表達(dá)感情或意愿的詞,既非實(shí)詞又非虛詞,是一種特殊的詞類。
2. 俄語(yǔ)詞的組成和詞素
俄語(yǔ)的'詞通常是由一個(gè)或幾個(gè)詞素組成,每一個(gè)組成部分都有一定的意義(詞匯意義或語(yǔ)法意義)和作用。這些具有一定意義和作用的組成部分叫做詞素。俄語(yǔ)的詞素可以分成詞根、前綴、后綴和詞尾,其中前綴,后綴和詞尾統(tǒng)稱為詞綴。
詞根:即詞的核心部分,表示此的最基本內(nèi)容。例如,在вод-а(水)、вод-ный(水的)、на-вод-ение(水災(zāi))、вод-янистый(含水過(guò)多的)、вод-ность(水量)中,вод便是詞根。
前綴:位于詞的前面。例如,在при-тянуть(移來(lái))、 при-ходить(走來(lái))、 при-тихнуть(靜下來(lái))中,при就是前綴。
后綴:位于詞根之后,詞尾之前的詞綴,例如:водный中的н。
詞尾:位于后綴之后,表示詞的某種語(yǔ)法意義,是詞在變格、變位時(shí)的變化部分。因此,通常只有名次、形容詞、代詞、數(shù)詞和動(dòng)詞才有詞尾。
詞干:一個(gè)詞去掉詞尾和構(gòu)成后綴后的其余部分便是該詞的詞干。
俄語(yǔ)名詞的分類介紹2
名詞從不同的角度分為:具體名詞、抽象名詞、集合名詞和物質(zhì)名詞
一、具體名詞:表示可以計(jì)算數(shù)量的名詞。например: книга--два книги, стул--три стула письмо --пять писем , человек--десять человек
二、抽象名詞:表示思想、感情、行為、狀態(tài)等抽象概念的名詞。например:жизнь, мораль, красота, доброта, покой,возможность...
三、集合名詞:表示同類事物的整體,而不是指其中的某一個(gè)具體的事物的名詞。например:человечество, моложёжь, беднота, пролетариат, бельё. мебель, посуда, сырьё, одежда, У этих слов нет множественного числа. 這些詞不可以和數(shù)詞連用。還有一些詞,也表示集合的.意義,但是在語(yǔ)法上不具備集合名詞的特點(diǎn),如:народ, отряд коллектив ...他們可以構(gòu)成復(fù)數(shù) 。如: народы, отряды... 可以和數(shù)詞連用,計(jì)算其數(shù)量: два отряда, дружба между двумя народами..
四、物質(zhì)名詞:表示金屬、液體、氣體、礦藏、蔬菜、食品等名詞。например:золото, железо, вода, вино, чай, соль, газ, нефть, уголь, мясо, мука, картофель и т.д. 物質(zhì)名詞不能直接和數(shù)詞連用,而是通過(guò)量詞來(lái)計(jì)算物質(zhì)的數(shù)量,物質(zhì)名詞也不用復(fù)數(shù)。например: стакан вина, пять кило мяса, мешок золота ...
俄語(yǔ)名詞的分類介紹3
(一) 人名 人名要以音譯為主,不可亂譯。
例如:
молотов 莫洛托夫
винограов 維諾格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司馬遷
以下這些人名應(yīng)約定俗成:
толстой 托爾斯泰
горький 高爾基
мохамме 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,別名,綽號(hào)通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說(shuō)明。
例如:
ерёза 白樺
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян айлао 楊白老
(二)地名
минск 明斯克
р.он 頓河
以下應(yīng)約定俗成:
язия 亞西亞
сиирь 西伯利亞
парк сунь ят-сена 中山公園
2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應(yīng)采用音譯或音意兼譯。
例如:
комсомольск 共青城
среиземное море 地中海
сренее море 中亞
ольшой(малый)хинган 大(小)興安嶺
3.俄語(yǔ)某些帶前后綴的.國(guó)名 地名通常采用音意兼譯。
елоруссия 白俄羅斯
новосиирск 新西伯利亞
приайкалье 貝加爾沿岸地區(qū)
4.某些地名國(guó)際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應(yīng)遵循國(guó)際慣例。
例如:
the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
(三)機(jī)關(guān)團(tuán)體、組織機(jī)構(gòu)等名稱通常都是意譯或音意兼譯。
例如:
TACC 塔斯社
госуарственный совет 國(guó)務(wù)院
агетство "синхуа"新華社
【俄語(yǔ)名詞的分類介紹】相關(guān)文章:
俄語(yǔ)日常詞匯介紹05-31
俄語(yǔ)美文02-23
客戶服務(wù)分類介紹09-30
俄語(yǔ)汽車詞匯06-02
俄語(yǔ)語(yǔ)法口訣02-04
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法08-26
英語(yǔ)方位名詞的用法07-19