英語(yǔ)的晨讀美文推薦
早晨的記憶力是一天里最好的時(shí)段,所以晨讀、晨練是事半功倍的!有關(guān)英語(yǔ)的晨讀美文推薦,歡迎大家一起來(lái)借鑒一下!
生活第一課
"Everything happens for the best," my mother said whenever faced disappointment. "If you can carry on, one day something good will happen. And you'll realize that it wouldn't have happened if not for that previous disappointment. " Mother was right, as I discovered after graduating from college in 1932. I had decided to try for a job in radio, then work my way up to sports announcer. I hitchhiked to Chicago and knocked on the door of every station -and got turned down every time.
每當(dāng)我遇到挫折時(shí),母親就會(huì)說(shuō)一切都會(huì)好的。如采你堅(jiān)持下去,總有一天會(huì)有好事發(fā)生。你會(huì)認(rèn)識(shí)到,如果沒(méi)有以前的挫折就不會(huì)有現(xiàn)在的一切。 "母親是對(duì)的,發(fā)現(xiàn)這個(gè)是在 1932年,我剛從大學(xué)畢業(yè)。我已決定試著在電臺(tái)找個(gè)事兒做然后爭(zhēng)取做體育節(jié)目的播音員。我搭使車(chē)到了芝加哥,挨個(gè)電臺(tái)地敲門(mén)推銷(xiāo)自己——但每次都被拒絕了。
In one studio, a kind lady told me that big stations couldn't risk hiring inexperienced person. "Go out in the sticks and find a small station that'll give you a chance," she said.
在一個(gè)播音室里,一位好心的女士告訴我,大的廣播電臺(tái)是不會(huì)冒險(xiǎn)雇用沒(méi)經(jīng)驗(yàn)的新手的。"去鄉(xiāng)下找一家給你機(jī)會(huì)的小電臺(tái)吧,"她說(shuō)。
I thumbed home to Dixon, Illinois. While there was no radio-announcing jobs in Dixon, my father said Montgomery Ward had opened a store and wanted a local athlete to manage its sports department. Since Dixon was where I had played high school football, I applied. The job sounded just right for me. But I wasn't hired.
我搭車(chē)來(lái)到我的家鄉(xiāng),那是伊利諾斯州的迪克森。在邊克森當(dāng)時(shí)還沒(méi)有電臺(tái)播音員這樣的工作,父親說(shuō),蒙哥馬利·沃德開(kāi)了一家新商店,想在請(qǐng)一個(gè)本地的運(yùn)動(dòng)員管理店里的`體育部。我中學(xué)時(shí)曾在迪克森打過(guò)橄欖球,出于這個(gè)原因我去申請(qǐng)了這份工作。工作聽(tīng)起來(lái)挺適合我的,但是我沒(méi)被聘用。
My disappointment must have shown. "Everything happens for the best," Mom reminded me. Dad offered me the car to hunt for a job. I tried WOC Radio in Davenport, Iowa. The program director, a wonderful Scotsman named Peter MacArthur, told me they had already hired an announcer.
我的沮喪心情一定表現(xiàn)出來(lái)了。"一切總會(huì)好的母親提醒我說(shuō)。爸爸給我買(mǎi)了一輛汽車(chē)找工作用。我試著到愛(ài)荷華州達(dá)文波特的woc電臺(tái)去求職。那里的電臺(tái)節(jié)目總監(jiān)是一個(gè)很棒的蘇格蘭人,名叫彼得·麥克阿瑟,他告訴我他們已經(jīng)雇到播音員了。
As I left his office, my frustration boiled over. I asked aloud, "How can a fellow get to be a sport announcer if he can't get a job in a radio station? "
離開(kāi)他辦公室時(shí),我的挫折感達(dá)到了極點(diǎn)。我大聲地說(shuō):"一個(gè)連在電臺(tái)都找不到工作的家伙又怎么能成為體育節(jié)目的播音員呢?"
I was waiting for the elevator when I heard MacArthur calling, "What was that you said about sports? Do you know anything about football? " Then he stood me before a microphone and asked me to broadcast an imaginary game.
等電梯時(shí),我聽(tīng)到麥克阿瑟喊道你說(shuō)什么體育?你懂橄欖球嗎?"接著他讓我站到麥克風(fēng)前面,請(qǐng)我解說(shuō)一場(chǎng)想象中盤(pán)的比賽。
On my way home, as I have many times since, I thought of my mother's words: "if you carry on, one day something good will happen. Something wouldn't have happened if not for that previous disappointment" I often wonder what direction my life might have taken if I'd gotten the job at Montgomery Ward.
在回家的路上——以后也有很多次,我思考著母親的那守句話(huà)如果你堅(jiān)持下去,總要一天會(huì)有好事發(fā)生。如果沒(méi)有以前的挫折,就不會(huì)有現(xiàn)在的一切。"我常想,如果當(dāng)年我得到蒙理哥馬利·沃德的那份工作,我的人生之路又會(huì)怎樣走呢?
因愛(ài)之名
Job was not a brilliant man. He swept floors for a living. He believed that Tarzan was a real man, and that all those movies were really documentary of Tarzan's life. He was the butt of many jokes, yet he taught me about the essence of a "real man": love and respect for women, honor, kindness and gentleness.
喬布并不起眼,他以打掃樓道為生。他相信在現(xiàn)實(shí)生活中,人猿泰山是真實(shí)存在的,所有的那些電影都是泰山生活的真實(shí)記錄片。他是大家取笑的對(duì)象,然而他,教會(huì)了我"真正的人"應(yīng)有的品質(zhì):愛(ài)護(hù)與尊重女性、榮耀、善良和親切。
Job embraced life in unexpected, simple ways. He showed up for work, on time. He never bragged about himself, and he loved only one woman -his wife, Molly. Job filled void a in my life. He was principled straightforward and in my world of dishonor and lies. He loved me as his very own grandchild, even though he was a year younger than my father.
喬布用出人意料的簡(jiǎn)單方式擁抱生活。他工作準(zhǔn)時(shí),從不吹噓自己,而且只愛(ài)一個(gè)女人——他的妻子莫莉。喬布填補(bǔ)了我生命中的空白。在我那滿(mǎn)布謊言和恥辱的世界里,他是如此有原則和正直。他像愛(ài)自己的孫女一樣愛(ài)我,盡管他比我父親還小一歲。
I will never forget my graduation from high school. That was a day of hopeless inevitability for me. My father, who was a heavy drinker, began his celebration very early in the day. By the time we congratulated in the high school gymnasium my father had congratulated himself through nearly a case of beer.
我永遠(yuǎn)也忘不了我高中畢業(yè)時(shí)的情形。那天對(duì)我來(lái)說(shuō)本是注定讓人絕望的。我的酒鬼父親,那天一大早就開(kāi)始自己狂歡了。當(dāng)我們?cè)趯W(xué)校體育館集中慶祝時(shí),他已經(jīng)浸在幾乎一箱啤酒里自己作樂(lè)了。
I tried to be invisible within a sea of faces. wanted to run away and disappear. Most of all I wanted was no one to guess whose kid I was. 1 was betrayed by my last name, which began with the letter "A" , so I was the first graduate on the first row. Being a red-head gave me even more exposure, and the becalaureate, speaker, who had never met me, decided to use me as his audio-visual aid.
我盡力讓自己在人海里顯得毫不起眼。我想逃走。我想消失。我最希望的,就是沒(méi)人知道我是誰(shuí)的孩子?晌业男帐铣鲑u(mài)了我。我姓氏的首字母是"A",因此我是第一排的第一個(gè)畢業(yè)生。滿(mǎn)頭的紅發(fā)讓我更加顯眼,而那個(gè)與我從未謀面的畢業(yè)致詞者,決定把我當(dāng)作輔助他, "教學(xué)的工具 "。
"This young lady, this bright young lady with the bright red hair. " His voice rolled through the auditorium in sonorous phrases, as I sank lower in my seat. Over to my left, at the door of the auditorium, was a seating arrangement for the "elderly". And there sat Molly, age , and Job, age 47, with all of the grandparents. My heart ached when I looked at them, wishing with all my heart that I were, truly, their grandchild.
"這位年輕的女士,這位長(zhǎng)著一頭亮麗紅友的漂亮女士。 "他言詞夸張,聲音在禮堂里盤(pán)旋回響。而座位上的我,卻縮得更低了。我左邊的禮堂門(mén)口處,是給"長(zhǎng)者 "的座位區(qū)。61歲的莫莉和47歲的喬布跟其他人的祖父母?jìng)兌甲谀莾骸N彝麄儯娜绲陡。我多么希望我真是他們的孫女。
As the speaker continued with his speech, he reached a point where he had an uncontrollable urge to introduce "all the wonderful people who have made this day possible!"
發(fā)言者繼續(xù)著他的演講,說(shuō)到點(diǎn)子上時(shí),他按捺不住內(nèi)心的激動(dòng),要介紹"所有成就了今天畢業(yè)禮的了不起的人們!"
"All the siblings of the graduates, please, stand." I slipped lower in my seat, glancing hurriedly around, hoping to remain invisible.
"所有即將畢業(yè)的同學(xué)們,請(qǐng)起立。"我靠在座位上,身子藏得更低了,眼睛快速地向周?chē)鷴咭暳艘幌,但愿沒(méi)人看得見(jiàn)我。
"Now, all the parents, please stand." Dear Lord, I thought, I'm sure my father can't stand, even if he wanted to. I didn't bother to look around.
"現(xiàn)在,所有的父母?jìng),?qǐng)起立。"我暗地里想:天啊,我敢肯定,就算我父親想站,他也站不起來(lái)了。我甚至看都不用看了。
"Now the grandparents" I closed my eyes, dreading the hopelessness of my situation. I had no grandparent to stand proudly for me. I finally opened my eyes, and there they were, Job and Molly, standing proudly with all the other grandparents. Job looked over at me, his eyes beaming like diamonds.
"現(xiàn)在,祖父母?jìng)儭?"我閉上眼睛,處境讓我不堪設(shè)想。沒(méi)有祖父母會(huì)為我自豪地站起來(lái)。我最后睜開(kāi)了眼睛,他們站起來(lái)了——喬布和美莉,他們所有的祖父母?jìng)円黄鹱院赖卣酒饋?lái)了。喬布看著我,眼睛里閃爍著鉆石般的光芒。
"I'm so proud of you," he smiled as he mouthed the words that I will never forget. I knew that he stood there, not out of duty, but because of his love for me!
"我真為你感到驕傲,"他做著口形說(shuō)道,說(shuō)的時(shí)候面帶笑容,而我將永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記這些話(huà)。我知道,他站起來(lái)并不是出于責(zé)任,而是源于他對(duì)我的愛(ài)!
【英語(yǔ)的晨讀美文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)的晨讀美文03-18
精選晨讀英語(yǔ)美文03-27
精選的晨讀英語(yǔ)美文03-09
精選英語(yǔ)晨讀美文03-03
晨讀的英語(yǔ)美文03-17
英語(yǔ)晨讀美文04-13
英語(yǔ)晨讀美文08-13
晨讀英語(yǔ)美文10-10
晨讀英語(yǔ)精選美文04-03