考研英語(yǔ)閱讀有哪些常見(jiàn)的題型
考研英語(yǔ)翻譯部分可以說(shuō)難度挺大,考生要拿高分就得多下功夫,多掌握一些翻譯的原則、方法和技巧。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)閱讀常見(jiàn)題型解析,歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)閱讀常見(jiàn)題型總結(jié)
考生應(yīng)能讀懂不同類(lèi)型的文字材料(生詞量不超過(guò)所讀材料總詞匯量的3%),包括信函、書(shū)刊和雜志上的文章,還應(yīng)能讀懂與本人學(xué)習(xí)或工作有關(guān)的文獻(xiàn)、技術(shù)說(shuō)明和產(chǎn)品介紹等。根據(jù)所讀材料,考生應(yīng)能:
、倮斫庵髦家x;
②理解文中的具體信息;
、劾斫馕闹械母拍钚院x;
、苓M(jìn)行有關(guān)的判斷、推理和引申;
、莞鶕(jù)上下文推測(cè)生詞的詞義;
⑥理解文章的總體結(jié)構(gòu)以及單句之間、段落之間的關(guān)系;
⑦理解作者的意圖、觀點(diǎn)或態(tài)度;
、鄥^(qū)分論點(diǎn)和論據(jù)。
根據(jù)大綱和歷年考題,我們把題型分為7種:推理題,例證題,詞匯題,句子理解題,指代題,主旨題,態(tài)度題.下面就是結(jié)合真題命題規(guī)律小結(jié):
▶(一)推理題
推理題一般包括數(shù)字推理,知識(shí)推斷和邏輯推理,它主要考察我們理清上下邏輯關(guān)系的能力,可以算是各類(lèi)題型中最難的一種(錯(cuò)的較多的一種,所以首先總結(jié)它的規(guī)律)。推理題常?疾榭忌苓M(jìn)行有關(guān)的判斷、推理和引申⑦理解作者的意圖、觀點(diǎn)或態(tài)度等,邏輯詞常用的有:“infer,imply,suggest,conclude”等。
秘訣:1.看是否通過(guò)題干返回原文(或根據(jù)選項(xiàng)返回)
2.依據(jù)原文的意思進(jìn)行:三錯(cuò)一對(duì)的判斷
3.注意推理時(shí)的最近答案原則
注意:不要想的太多,推得太遠(yuǎn)。推理題的答案很大程度上是原文的重現(xiàn)不易定非要經(jīng)過(guò)邏輯推理從原文得出。
▶(二)例證題
例證題要求考生⑧區(qū)分論點(diǎn)和論據(jù)⑥理解文章的總體結(jié)構(gòu)以及單句之間、段落之間的關(guān)系:主要是考察考生通過(guò)段落,句子來(lái)推測(cè)文章的主旨,支持的觀點(diǎn)等.
標(biāo)記詞有:“example,illustrate,case,exemplify,illustration”等。
秘訣:1.返回原文,找出該例證出現(xiàn),即給該例證定位
2.90%向上,10%向下,搜索該例證周?chē)膮^(qū)域,找出例證支持的觀點(diǎn).找出該論點(diǎn),并與四個(gè)選項(xiàng)進(jìn)行比較,的出選項(xiàng)中與該論點(diǎn)最一致的正確答案.
注意:舉例的目的是為了支持論點(diǎn),例子看不懂也沒(méi)關(guān)系
3.錯(cuò)誤選項(xiàng)特征就是就事論事!
4.常識(shí)判斷
如果一個(gè)選項(xiàng)僅僅符合常識(shí),不一定是answer,如果不符合常識(shí),一定不是answer
▶(三)詞匯題
詞匯題主要測(cè)試考生⑤根據(jù)上下文正確推測(cè)判斷詞義的能力。標(biāo)志是
The word“…”inline…refers to…
秘訣:1.返回原文,找出該詞匯出現(xiàn)的地方
2.注意結(jié)合上下文,理解該詞的意思
3.可判斷該詞匯是否超綱,如果是綱內(nèi)詞匯,則字面意思,必然不是正確答案
4.詞匯的正確答案,經(jīng)常蘊(yùn)藏在原文該詞出現(xiàn)的'前后
參考:2000年第1,2,5篇
▶(四)句子理解題
句子理解題要求考生②理解文中的具體信息;③理解文中的概念性含義
秘訣:1.返回原文,找到該句子。
2.對(duì)原句進(jìn)行語(yǔ)法和詞義上的精確剖析,應(yīng)該重點(diǎn)抓原句的字面含義,不要進(jìn)行歸納,演繹,推理.
3.一般說(shuō)來(lái),選項(xiàng)中的正確答案意思與原句完全相同,只不過(guò)是用其他英語(yǔ)詞匯表達(dá)而已.正確選項(xiàng)與原句之間沒(méi)有任何推理關(guān)系。
▶(五)指代題
指代題主要考察考生整體理解文章的能力,并推斷出該處指代詞所代表的含義。
秘訣:1.返回原文,找出題的指代詞.
2.向上搜索,找最近的名詞,名詞性詞組或句子.
3.將找到的詞,詞組或句子代入,替換該指代詞,看意思是否通順.
4.將找到的詞,詞組與四個(gè)選項(xiàng)想比較,找出最佳答案.
▶(六)主旨題
主旨題①理解主旨要義,主要測(cè)試考生對(duì)短文整體理解概括的能力。一般是第一或最后一個(gè)題。標(biāo)志詞有:“mainly about;mainly discuss;best title;digest”等。
秘訣:1.注意首段和各段第一句話,將其含義連接成一個(gè)整體
2.小心”首段陷阱”,不要一看開(kāi)頭就選擇答案。
3.快速作文法解題.做題前可以自己思考一下”如果是我寫(xiě)這個(gè)題目,我會(huì)怎么寫(xiě)?”
▶(七)態(tài)度題
態(tài)度觀點(diǎn)題主要考察考生⑦理解作者的意圖,觀點(diǎn)或態(tài)度的能力.標(biāo)志詞:attitude,purpose等.
秘訣:1.精確理解四個(gè)選項(xiàng)詞語(yǔ)的含義
歸納起來(lái),常見(jiàn)的態(tài)度詞有:Opposition反對(duì) suspicion懷疑的
Approval支持 indifference冷漠(一般不選)
Optimistic樂(lè)觀的 subjective主觀的 objective客觀的 pessimistic悲觀的 biased有偏見(jiàn)的 impartial偏心的 sensitive敏感的
2.不要攙雜自己的觀點(diǎn).
3.可以尋找文中一些具有感情色彩的詞
4.可以抓論述的主線及舉例的方式
好了,小結(jié)完畢,這就是研究真題的基礎(chǔ)上提煉出來(lái)的小秘訣。很多人還在大量做模擬題卻適得其反。只想提醒大家一句,千萬(wàn)不要忽略了歷年真題的作用,把它利用好,能給你帶來(lái)事半功倍的效果,省心、省時(shí)、省錢(qián),而且還高效率。大家都重視起來(lái)吧!
考研英語(yǔ)翻譯的基本步驟
一、化整為零——劃分結(jié)構(gòu),理清句式
二、各個(gè)擊破——轉(zhuǎn)換詞義,組織語(yǔ)言
三、整合提升——語(yǔ)序調(diào)整,潤(rùn)色文字
我們以2008年46題為例:
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
一、【化整為零】
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
(1)本句的主語(yǔ)為he,謂語(yǔ)為believes,賓語(yǔ)為that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。
(2) 介詞短語(yǔ)of forcing him to think long and intently about every sentence作定語(yǔ)修飾compensating advantage。其中about every sentence作狀語(yǔ)修飾think。
(3) 介詞短語(yǔ)enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently為并列關(guān)系,都是介詞of的賓語(yǔ)。
(4) 介詞短語(yǔ)in reasoning和in his own observations皆為狀語(yǔ)修飾detect。
二、【各個(gè)擊破】
1.詞的考點(diǎn)和翻譯:
this very difficulty中very表示強(qiáng)調(diào),指“正是,就是”
compensating advantage抵償性的優(yōu)勢(shì),補(bǔ)償性的優(yōu)勢(shì),具有補(bǔ)償作用的好處
intently專(zhuān)心地,認(rèn)真地
enable...to...使能夠
detect errors發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,察覺(jué)錯(cuò)誤
reasoning推理,推論,推理過(guò)程中
2.句的考點(diǎn)和翻譯:
(1) that賓語(yǔ)從句無(wú)須調(diào)整順序,可直接翻譯。
(2) 介詞短語(yǔ)of forcing...and thus enabling...都屬于本句中advantage所指的具體內(nèi)容,作用類(lèi)似于英文中的同位語(yǔ)成分,鑒于漢語(yǔ)后重心的特點(diǎn),可以先把這一部分具體內(nèi)容翻譯出來(lái),最后再翻譯概括性的內(nèi)容advantage。建議考生關(guān)注下中英文差異中的英語(yǔ)前重心、漢語(yǔ)后重心這一特點(diǎn)。
(3) 介詞短語(yǔ)in reasoning and in his own observations作定語(yǔ)修飾errors,翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)習(xí)慣將其前置到errors之前翻譯。
三、【整合提升】
他認(rèn)為或許正因?yàn)?語(yǔ)言表達(dá)上的)這種困難,他不得不對(duì)自己要說(shuō)的每句話都經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的認(rèn)真思考,從而能發(fā)現(xiàn)自己在推理和觀察中的錯(cuò)誤,結(jié)果這反而成為他的優(yōu)點(diǎn)。
考研英語(yǔ)翻譯的技巧
▶增譯主語(yǔ)
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái)。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒(méi)有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對(duì)這一公共問(wèn)題,大家提出了種種解決方案。
▶增譯謂語(yǔ)
同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門(mén),下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。
▶時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯
1、時(shí)間狀語(yǔ)常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。
2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。
▶原因狀語(yǔ)的翻譯
1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)?rdquo;。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。
▶目的狀語(yǔ)的翻譯
1、總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去。
2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
▶譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置
一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。
3、增加主語(yǔ)
一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。
This issue has not been solved.
人們還未解決這一問(wèn)題。
▶譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句
漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已經(jīng)制定了政策來(lái)保護(hù)環(huán)境。
【考研英語(yǔ)閱讀有哪些常見(jiàn)的題型】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)備考的閱讀題型有哪些12-07
考研英語(yǔ)閱讀題型有哪些解題思路12-08