- 自考英語(yǔ)(二)應(yīng)試技巧:英漢互譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2022年自考英語(yǔ)(二)英漢互譯應(yīng)試技巧
在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,許多人對(duì)一些廣為流傳的句子都不陌生吧,句子是能夠表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思,有一定的語(yǔ)調(diào),表示不同的語(yǔ)氣,句未有一個(gè)較大停頓的語(yǔ)言單位。那么都有哪些類型的句子呢?以下是小編精心整理的2022年自考英語(yǔ)(二)英漢互譯應(yīng)試技巧,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
自考英語(yǔ)二英漢互譯應(yīng)試技巧 1
1.事先籌劃,再來(lái)做題
在翻譯每一個(gè)句子時(shí),一定要事先籌劃:先要想好譯成什么樣的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),是簡(jiǎn)單句還是復(fù)合句,或者是強(qiáng)調(diào)句、倒裝句。如果選用了復(fù)合句,那么要明確哪部分是主句,從句采用的形式,是定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句還是其他的從句。在一個(gè)句子內(nèi),主語(yǔ)是什么,謂語(yǔ)用什么時(shí)態(tài),是主動(dòng)還是被動(dòng),要不要虛擬語(yǔ)氣,這些都要事先籌劃好。然后動(dòng)筆進(jìn)行翻譯。遣詞造句過程中,要格外注意一些細(xì)節(jié)問題:
(1)仔細(xì)斟酌、選用最能確切表達(dá)原文意思的英文單詞或詞組;
(2)名詞的復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞的不規(guī)則變化,主謂語(yǔ)的一致性:
。3)單詞的拼寫,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),大小寫,冠詞的使用等。任何一個(gè)細(xì)節(jié)注意不到都可能出錯(cuò)丟分。
2.靈活處理,提高把握
在翻譯過程中,有時(shí)可能碰到一些英語(yǔ)單詞不會(huì)寫,這時(shí)千萬(wàn)不能灰心喪氣,甚至放棄整個(gè)句子。這時(shí)可以尋找意思相近而自己熟悉的詞或詞組來(lái)代替。最好不要把那個(gè)詞空著,更不要用漢字去替代。
對(duì)句子的結(jié)構(gòu)同樣也可以靈活處理,有些沒把握的結(jié)構(gòu),可以用比較有把握的.結(jié)構(gòu)來(lái)代替。例如,復(fù)合句沒有把握,可以用兩個(gè)簡(jiǎn)單句來(lái)表示;分詞做狀語(yǔ)沒有把握,可以用狀語(yǔ)從句來(lái)代替等等。
3.注意書寫和卷面整潔
這個(gè)問題本來(lái)可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考試中信手寫來(lái),一些不良的書寫習(xí)慣也帶了進(jìn)來(lái),例如“r”“V”,不分,“i” “l(fā)”,不分……,有的常常遺忘標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從而造成不必要的丟分。
在對(duì)此題進(jìn)行備考復(fù)習(xí)時(shí),首先對(duì)以往做過的“漢譯英”作業(yè)進(jìn)行復(fù)習(xí),特別是作業(yè)中的錯(cuò)誤之處,要進(jìn)行思考,以求提高水平和技巧。
其余的,則可和總復(fù)習(xí)一起進(jìn)行,如語(yǔ)法復(fù)習(xí)、課文復(fù)習(xí)、單詞復(fù)習(xí)等。但在復(fù)習(xí)過程中,對(duì)一些重點(diǎn)句、重點(diǎn)語(yǔ)法現(xiàn)象,除了記憶之外也要往“漢譯英‘這方面想一想,自己給自己提問題:若要考漢譯英,這部分可能出什么類型題?這樣就會(huì)印象更深。
從最近幾年的考試情況來(lái)看,漢譯英主要包括定語(yǔ)從句、形容詞或副詞的比較級(jí)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、 虛擬語(yǔ)氣、it作形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)、強(qiáng)調(diào)句型等。當(dāng)然,漢譯英的目的是將漢語(yǔ)的句意用規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),用什么語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)是手段問題,只要譯文的句意與原文一致,不出現(xiàn)重大的語(yǔ)法錯(cuò)誤,拼寫正確,就符合翻譯的要求。
自考英語(yǔ)二英漢互譯應(yīng)試技巧 2
一、充分理解漢語(yǔ)句,確定英語(yǔ)句的主干
漢語(yǔ)表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),常以一個(gè)個(gè)看似并列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關(guān)系不明顯。而英語(yǔ)重形合,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,一節(jié)接一節(jié);而英語(yǔ)句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。
漢譯英的過程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節(jié)接一節(jié)”的漢語(yǔ)句子,再確定選其中的哪一節(jié)為英語(yǔ)句子的“主干”然后補(bǔ)充其他部分,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式或各種從來(lái)表達(dá)。
【例題】
原文:人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。
譯文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
分析:
、俅_定主句。主句是“人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)”。逗號(hào)后的內(nèi)容是對(duì)“對(duì)聯(lián)”的補(bǔ)充說(shuō)明,可處理為其后置定語(yǔ)。
、诜g主句的主干。由于原段落講的是歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng),為了保持?jǐn)⑹鲆暯堑囊恢滦裕蓪⒅鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為被動(dòng)態(tài) doors will be decorated with red couplets。
③補(bǔ)充其他修飾成分。
【例題】
原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。
譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
分析:
、俅_定主句。主句是“剪紙最常用的顏色是紅色”!跋笳鹘】岛团d旺”是對(duì)“紅色”的補(bǔ)充說(shuō)明,可處理為定語(yǔ)從句。
、诜g主句的主干“顏色是紅色(The color is red)”。
、垩a(bǔ)充其他修飾成分!凹艏堊畛S玫摹笨勺g為分詞短語(yǔ)most frequently used in paper cutting,作后置定語(yǔ) 修飾主語(yǔ)the color,以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣!跋笳鹘】岛团d旺”譯為非限制性定語(yǔ)從句which symbolizes health and prosperity。
二、分譯法與合譯法
當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)、或是結(jié)構(gòu)較復(fù)雜時(shí),可考慮采用分譯的方法來(lái)處理,這樣既能避免出錯(cuò),也能使譯文簡(jiǎn)潔、易懂層次分明,而且更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,多短句;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)可根據(jù)需要,用連詞、分詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句。
長(zhǎng)句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決于句中各個(gè)成分之間的關(guān)聯(lián),以及句子與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的`表達(dá)習(xí)慣。
【例題】
原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
分析:該漢語(yǔ)句子比較長(zhǎng),句中出現(xiàn)3個(gè)動(dòng)詞(有、團(tuán)聚、吃),共表達(dá)兩層意思:一是習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異;二是每個(gè) 家庭相同的做法。將該漢語(yǔ)句同樣譯作一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句,在結(jié)構(gòu)上很難處理,因此用分譯法,將漢語(yǔ)句譯成2個(gè)英文句子。
三、根據(jù)章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞
在漢譯英時(shí),考生可根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法或邏輯連貫的需要適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯,如增補(bǔ)漢語(yǔ)句子中不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ)、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語(yǔ)段落中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)加以適當(dāng)省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。
但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。
【例題】
原文:中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。
譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的對(duì)象都是中國(guó)剪紙,在漢語(yǔ)句中為避免重復(fù)省去了后一分句中的主語(yǔ)。譯成英語(yǔ)時(shí),宜將省略的主語(yǔ)補(bǔ)上,但為避免簡(jiǎn)單重復(fù),可用代詞替換。此外,應(yīng)增補(bǔ)連詞and,以體現(xiàn)兩個(gè)分句間的并列關(guān)系。
【例題】
原文:人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。
譯文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.
分析:本句重復(fù)了兩次“需要開發(fā)”,后半句可使用句型“so+謂語(yǔ)+主語(yǔ)”,來(lái)代替重復(fù)的部分,使表達(dá)更簡(jiǎn)潔,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
四、轉(zhuǎn)換譯法
為使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣,常將漢語(yǔ)句中詞語(yǔ)的詞性、句子的語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:將漢語(yǔ)句子中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞;將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài);或變換句子的成分,如將定語(yǔ)譯為狀語(yǔ),把主語(yǔ)變成賓語(yǔ)等。
【例題】
原文:必須采取措施保護(hù)環(huán)境。
譯文:Measures should be taken to protect the environment.
分析:譯文該將祈使句譯為被動(dòng)句。原來(lái)的賓語(yǔ)“措施”轉(zhuǎn)譯為主語(yǔ)。
五、確認(rèn)詞義內(nèi)涵,巧妙處理難詞
在漢譯英時(shí),應(yīng)注意英漢語(yǔ)言的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,生搬硬套,在翻譯的過程中,如果碰到一時(shí)翻譯不出來(lái)的難詞,可采取變通轉(zhuǎn)換的辦法,巧妙處理。
常見的轉(zhuǎn)換方法有:
①轉(zhuǎn)換同性;
、趽Q用近義詞;
、塾媒忉尩谋磉_(dá)方式;
、苁褂靡饬x較為籠統(tǒng)、抽象的單詞來(lái)代替。
【例題】
原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。
譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.
分析:此句說(shuō)的是迎新春的習(xí)俗!膀(qū)厄運(yùn)”如何表達(dá)?考生可能會(huì)一時(shí)反應(yīng)不過來(lái)。但是下文有意思相反的“迎好運(yùn)(bring in good luck)”一詞。那么就可以用同樣的方式來(lái)考慮表達(dá)“驅(qū)厄運(yùn)(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。
【例題】
原文:他無(wú)比關(guān)注自己的身體健康,以至于稍有點(diǎn)疾病便惶惶不可終曰。
譯文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.
分析:“惶惶不可終日”意思是“驚慌得一天都過不下去,驚恐不安到極點(diǎn)”,只要理解這個(gè)成語(yǔ)表達(dá)的是“擔(dān)憂”的意思,就可以選用比較籠統(tǒng)的great anxiety來(lái)表達(dá)。
【自考英語(yǔ)二英漢互譯應(yīng)試技巧】相關(guān)文章:
自考英語(yǔ)(二)英漢互譯的應(yīng)試技巧05-18
2017年自考英語(yǔ)(二)應(yīng)試技巧:英漢互譯10-27
自考英語(yǔ)(二)閱讀理解應(yīng)試技巧09-24
自考英語(yǔ)應(yīng)試技巧指導(dǎo)08-14
精選晨讀英語(yǔ)美文英漢互譯08-26
自考英語(yǔ)(二)完型填空的應(yīng)試技巧06-15
2014自考英語(yǔ)應(yīng)試技巧指導(dǎo)10-19