- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)聽(tīng)力材料整合
導(dǎo)讀:山不辭土,故能成其高;海不辭水,故能成其深!每一發(fā)奮努力的背后,必有加倍的賞賜。為了提高2017年考生的備考效率,下面小編為大家搜索整理了2017年英語(yǔ)聽(tīng)力材料,希望能給大家?guī)?lái)幫助!
Eisenhower: Now, ladies and gentlemen, I have covered my four subjects, and we will take, first, a period of addressing questions to these. I will see if I can answer any of them. I believe that you are to introduce yourselves to me.
艾森豪威爾:女士們先生們,現(xiàn)在我已 經(jīng)講完了我的4個(gè)話題,首先我們開(kāi)始 第一階段的提問(wèn)?次沂遣皇悄芑卮鹉 們的問(wèn)題。我想你們提問(wèn)時(shí)先作一下自 我介紹。
Reporter: Merriman Smith, United Press: Mr. President, in connection with your farm statement, do you plan to ask Congress for standby control powers?
記者:我是合眾社的梅里曼史密斯, 總統(tǒng)先生,你剛才作了 “農(nóng)場(chǎng)”聲明, (“農(nóng)場(chǎng)”是聲明的代號(hào),應(yīng)為官方保密稱 謂)那你有沒(méi)有要求國(guó)會(huì)給自己應(yīng)急控制 的權(quán)力?
Eisenhower: On price did you say price controls?
艾森豪威爾:關(guān)于價(jià)格——你是說(shuō)價(jià)格 控制嗎?
Reporter: (Mr. Smith) Yes, sir.
記者:(史密斯先生)是的,先生。
Eisenhower: Price controls. On price controls, I do not intend to ask for standby controls. I believe that if any standby control bill is enacted it must be in very general terms. I do not believe that you can, at this moment, foresee the conditions of a future, 3 months or 6 months subject n. connection from now, and write the details of a law that would fit it. Therefore,it would have to be in very general terms, and I will accept that if they do it.
艾森豪威爾:價(jià)格控制。關(guān)于價(jià)格控 制,我不想要求應(yīng)急控制。我認(rèn)為如果要進(jìn)行價(jià)格控制,就必須全面地進(jìn)行。 我認(rèn)為此時(shí)不能預(yù)見(jiàn)到未來(lái)的情況,比 如3個(gè)月或6個(gè)月后的情況,然后編寫一部適應(yīng)那種情況的法律。因此,必須 是很全面的,這樣做我才能接受。
Reporter: Edward T. Folliard, Washington Post: Mr. President, you are so emphatic in what you said about taxes, that I would gather, sir, that you would veto a tax reduction bill, if one should be passed by Congress?
記者:我是《華盛頓郵報(bào)》的愛(ài)德 華福利亞德,總統(tǒng)先生,你剛才強(qiáng) 調(diào)了稅收,我想問(wèn),先生,如果必須通 過(guò)國(guó)會(huì)許可,你會(huì)否決減少稅收的法案 嗎?
Eisenhower: Well, you must know, Mr. Folliard, we don’t have any item veto authority. In the executive department you have to veto a bill, a total bill一and you never know how a thing like that might come up to you. So I couldn’t possibly predict in advance what would be my action. I assure you of this: the simple thoughts I have expressed on the subject this morning will govern me just so far as it is possible to be governed in this line.
艾森豪威爾:嗯,你得知道,福利亞德 先生,我們沒(méi)有任何法案條款的否決權(quán) 行政部門要否決一個(gè)法案,整個(gè)法 案,你永遠(yuǎn)不會(huì)提前得到消息。所以我 不可能提前預(yù)計(jì)到我會(huì)做什么。我可以 跟你保證,我今天早上這個(gè)話題表達(dá)的 簡(jiǎn)要的想法目前為止都是以這條原則為 準(zhǔn)繩的。
Reporter: Raymond P. Brandt, St. Louis Post-Dispatch: Mr. President, will the administration sponsor a bill to retain the excess profits tax which expires on June 30th?
記者:我是《圣路易斯郵報(bào)》的雷蒙 德布蘭特,總統(tǒng)先生,政府會(huì)支持 保留6月30日到期的額外的利得稅法 案嗎?
Eisenhower: I would say this—I can’t answer that in exact terms—I shall never agree to the elimination of any tax where reduction in revenue goes along with it. In other words, it would have to be a substitute of some kind in that same area.
艾森豪威爾:我想說(shuō)——我不能準(zhǔn)確地 回答這個(gè)問(wèn)題——我不會(huì)同意與財(cái)政收 入相關(guān)的任何稅收。換句話說(shuō),必須在那個(gè)領(lǐng)域找到某種替代品。
Reporter: (Mr. Brandt) Are you thinking along those terms, sir?
記者:(布蘭特先生)先生是根據(jù)那些 條款考慮嗎?
Eisenhower: My people are.
艾森豪威爾:我的人民是。
Reporter: Alan S. Emory, Watertown (N.Y.) Times: Mr. President, this is somewhat allied to the beef problem. There is also a considerable problem in relation to dairy prices these days. I wonder if you would endorse the proposal to keep hearings on problems such as dairy prices,as close to the farmers involved as possible?
記者:我是《紐約時(shí)報(bào)》的阿蘭埃 默里,總統(tǒng)先生,我的問(wèn)題某種程度上 和牛肉問(wèn)題有關(guān)。這些天,乳制品價(jià)格 相關(guān)的問(wèn)題很嚴(yán)重。我想知道你會(huì)支持 對(duì)乳制品價(jià)格提案問(wèn)題舉行聽(tīng)證嗎?這 和農(nóng)民息息相關(guān)。
Eisenhower: Indeed I do. On that problem, I might tell you that all the representatives of the dairy industry are in the Department of Agriculture this morning, discussing their problem. And I would tell you this: everything that has been said and done in the agricultural field since January 20 has been on the basis of an advisory commission I appointed last December. It has been meeting, and we have brought in different panels on wool, sugar,now dairy, there have been about six different panels, and they cover the industries, so far as I know.
艾森豪威爾:我確實(shí)支持。關(guān)于那個(gè)問(wèn)題,我可以告訴你,所有乳制品業(yè)的代 表今天早上在農(nóng)業(yè)部一起討論了這個(gè)問(wèn) 題。我想告訴你:自1月20日起農(nóng)業(yè) 領(lǐng)域的所有結(jié)論和做法都是以去年12 月份我成立的咨詢委員會(huì)的意見(jiàn)為基礎(chǔ) 的。我們開(kāi)了會(huì),就著羊毛、糖、現(xiàn)在 是乳制品的問(wèn)題組織了不同的專門小組,現(xiàn)在是6個(gè)小組,目前就我所知已經(jīng)覆蓋了這些行業(yè)。
Reporter: Andrew F. Tully, Jr., Scripps-Howard Newspapers: Mr. President, have you discovered any other secret agreements besides the one signed at Yalta?
記者:我是《斯克里普斯-霍華德報(bào)》的安德魯杜里,總統(tǒng)先生,除了在雅 爾塔簽署的秘密協(xié)議 外,你有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)其 他的秘密協(xié)議?
Eisenhower: Personally, I have discovered no secret agreements. I use the word “secret” in this respect: when they were made, they were necessarily secret. They remain secret on this basis: they have never been presented to the Senate for their advice and consent, and therefore they never have achieved the standing of public treaties.
艾森豪威爾:我個(gè)人而言,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)秘 密協(xié)議。“秘密”這個(gè)詞我是這樣理解 的:一旦制定就有必 要保密的文件。它們 在這個(gè)基礎(chǔ)上仍是保密的:從來(lái)沒(méi)有呈交給議院,尋求議院建議或者征求他們同 意,所以它們就不會(huì)成為公共條約。
Reporter: Mrs. May Craig, Portland (Maine) Press Herald: If I may go back to the secret agreements a moment, are you aware that many Members of Congress on both sides feel that the agreements were never binding, anyway, because they were not presented to Congress一 to the Senate?
記者:我是波特蘭(緬因州)《新聞先 驅(qū)報(bào)》的梅克雷格,如果我可以再 次回到秘密協(xié)議的問(wèn)題上,我想問(wèn)你是 否知道兩黨很多國(guó)會(huì)議員都覺(jué)得協(xié)議是 沒(méi)有約束力的,因?yàn)檫@些協(xié)議都沒(méi)有呈 ,交給國(guó)會(huì)和議院?
Eisenhower: Well,I think there are, in our practice, certain things that are of course binding when the people are acting as proper representatives of the United States 一say, in war, as in establishing staffs and commands and that sort of thing. That extends out into some fields that are almost politico-military in nature. I do agree that nothing can have the binding force of a treaty on us until it is submitted to the Senate一that’s what I am trying to get at.
艾森豪威爾:嗯,我想以我們實(shí)際的情 況來(lái)看,當(dāng)這些人作為美國(guó)的代表,比 如,在戰(zhàn)爭(zhēng)中或者在設(shè)立參謀部或指揮 部等這樣的事情上當(dāng)然是有約束力的。 如果是用于某些本質(zhì)上是政治軍事的領(lǐng) .域上時(shí),那么我同意如果不提交給議院,那么任何條約都沒(méi)有約束力,這是我想說(shuō)的。
Reporter: (Mrs. Craig) Sir, are you aware that many Members of Congress also feel that the President had no right to take us into Korea without consulting Congress, also that he had no right to send troops to Europe without consulting Congress? Now I would like to ask.
記者:(克雷格女士)先生,你知道很 多議員覺(jué)得總統(tǒng)沒(méi)有權(quán)利在不咨詢國(guó)會(huì) 意見(jiàn)的情況下就派軍進(jìn)入朝鮮,而且也 沒(méi)有權(quán)利把軍隊(duì)派往歐洲?我想問(wèn)一下 這個(gè)。
Eisenhower: (interposing): Mrs. Craig, I want to say this one thing.
艾森豪威爾(插話):克雷格女士,我 想說(shuō)一件事。
Reporter: (Mrs. Craig) Yes sir.
記者:(克雷格女士)您說(shuō)。
Eisenhower: (continuing): That all took place long before I came to this office. I have a hard time trying to determine my own path and solve my own problems. I am not going back and try to solve those that someone else had.
艾森豪威爾(繼續(xù)):那是我就職之前 的事情。我用了很長(zhǎng)時(shí)間來(lái)決定自己的 路,解決我自己的問(wèn)題。我不想回頭去 解決那些別人惹下的問(wèn)題。
Reporter: (Mrs. Craig) I wanted to ask you if you had given thought to your relationships with Congress in those fields.
記者:(克雷格女士)我想問(wèn)你是否想 過(guò)你與國(guó)會(huì)在這些領(lǐng)域的關(guān)系。
Eisenhower: Mrs. Craig, indeed I have. I don’t believe that this Government is set up to be operated by anybody acting alone. I think it is clear what our founding documents mean; and I intend to function, as far as I am concerned, in that way. Now, we have always demanded that in an emergency where there was no time, not even hours, then someone had to act. In natural disasters— in Corpus Christi, or storms overseas-just this recent storm where our friends suffered such disaster in Holland and other countries—then they expect somebody to do something. But in the normal case, we have our system of consultations laid out, and it will be followed, as far as I am concerned.
艾森豪威爾:克雷格女士,我確實(shí)想 過(guò)。我想政府不是讓某一個(gè)人單獨(dú)進(jìn)行 掌控的。我想我們當(dāng)時(shí)的獨(dú)立宣言已經(jīng) 說(shuō)得很清楚了;我想要以那種方式執(zhí)行 我的任務(wù),F(xiàn)在,我們一直要求在千鈞 一發(fā)的緊急事件中有人直接行動(dòng)。在自然災(zāi)害中——科珀斯克里斯蒂,或者是 海外風(fēng)暴,比如最近我們的友國(guó)荷蘭和 其他國(guó)家遭受了風(fēng)暴災(zāi)難,他們就會(huì)希 望有人能做些什么。但是正常情況下, 我們有自己的咨詢體制,我認(rèn)為必須順 應(yīng)這個(gè)體制。
Reporter: Richard L. Wilson, Cowles Publications: Are you considering recommending an embargo or blockade of any kind against shipments into Red China?
記者:我是《考爾斯刊物》的理查 德威爾遜,你現(xiàn)在考慮提出封港或是對(duì)運(yùn)往中國(guó)的船只貨物設(shè)置障礙嗎?
Eisenhower: That has not been discussed with me except in the papers. There has been no study on it that has been brought up yet to me. So personally I am not— the answer is, I have no answer.
艾森豪威爾:除 了報(bào)紙討論外, 我們還沒(méi)有進(jìn)行討論。我還沒(méi)有 看到任何研究性 結(jié)論。所以個(gè)人 來(lái)說(shuō),我不知道。
Reporter: Leslie R. Honeycutt, Army Times: Mr. President, does your reorganization plan on the Federal Security Agency contemplate any transfer of VA functions to that department?
記者:我是《軍 事時(shí)報(bào)》的萊斯 利霍尼卡特, 總統(tǒng)先生你對(duì)聯(lián) 邦安全機(jī)構(gòu)的重 組以及那個(gè)部門 價(jià)值分析職能的 轉(zhuǎn)換有什么想法 嗎?
Eisenhower: I would be glad to answer you一I think I know it, but I just could be wrong; and I will answer that the next time. I think I know the exact answer, but I don’t want to make a mistake.
艾森豪威爾:我 很愿意回答你——但是我想我的想法可能是錯(cuò)的,我下次會(huì)回答這個(gè)問(wèn)題。我想會(huì)得到準(zhǔn)確的答案,我不想犯錯(cuò)。
【英語(yǔ)聽(tīng)力材料整合】相關(guān)文章:
英語(yǔ)聽(tīng)力材料《酸奶》09-19
雅思英語(yǔ)聽(tīng)力材料09-24
提高英語(yǔ)聽(tīng)力的材料09-16
英語(yǔ)聽(tīng)力材料《開(kāi)羅》09-18
英語(yǔ)聽(tīng)力材料下載10-06
好的英語(yǔ)聽(tīng)力材料07-28
英語(yǔ)聽(tīng)力材料原文05-27