- 相關推薦
2016年商務英語考試翻譯技巧精選版
詞類轉換法
詞類轉換翻譯法是指在翻譯中,將源語屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。
例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.
譯文:在面對面的談判中,要保持雙方和問題的靈活性,尤其是那些關于付款條款、信用證、交貨期和價格等方面的問題。
分析:英語中大量由動詞派生的名詞也可以轉譯成動詞,這在商務文章中出現(xiàn)地比較多。而maintenance在句中名詞所表達的本意是“維護、維持”,但翻譯時將它譯為動詞“支持”,更能表達其意義。對于詞類的轉換,不僅使得譯文更貼切地表達原文譯意,更保持了原文和譯文的風格信息的相對等。 “功能信息對等”中的“原文的風格信息與譯文的風格信息對等”便是對兩者風格信息對等做出的最好詮釋。
【商務英語考試翻譯技巧版】相關文章:
商務英語考試翻譯技巧07-16
商務英語考試翻譯技巧總結05-15
2016年商務英語考試翻譯技巧匯總10-07
專八英語考試翻譯技巧09-19
商務英語考試商務信函寫作技巧09-02
學位英語考試必備翻譯技巧總結10-31
劍橋商務英語考試應試技巧06-24
2015年商務英語考試翻譯的原則08-17
2016年商務英語考試翻譯秘訣10-29