亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

12月英語六級翻譯預(yù)測題

時間:2025-03-21 00:29:49 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語六級翻譯預(yù)測題

  隨著四六級考試的改革,翻譯的難度又上了一個臺階,為了幫助大家提高翻譯分值,下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語六級翻譯預(yù)測題,希望對同學(xué)們有所幫助。

2016年12月英語六級翻譯預(yù)測題

  篇一:電子商務(wù)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展,使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)簟鹘y(tǒng)零售業(yè)的營業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場。在過去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國的幾千個實體店(physical store)。對于很多消費(fèi)者來說,線上購物已成為他們生活中不可缺少的一部分,因此在實體店消費(fèi)的時間和金額就下降了。分析家預(yù)測,在5年內(nèi)電子商務(wù)將占據(jù)中國零售總額的1/5,因而一些傳統(tǒng)零售店很可能被逐漸取代。

  參考翻譯:

  E-commerce has experienced tremendous growthin recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of thetraditional retail industry has shrunk substantially,and its market has been occupied by e-commerce.In the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical storesnationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of theirlives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commercewill account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditionalretail stores might be replaced gradually.

  1.翻譯第一句時,可以將前半句“電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展”譯為一個句子,后半句“使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)?rdquo;用現(xiàn)在分詞短語giving a heavy blow to...表達(dá),表結(jié)果。

  2.在“傳統(tǒng)零售業(yè)的營業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場”中,由于該句有兩個主語,可翻譯為用and連接的兩個并列句。第二個分句可理解為“傳統(tǒng)零售業(yè)的市場被電商侵占”,采用被動語態(tài),可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個分句出現(xiàn)過的“傳統(tǒng)零售業(yè)的”,避免重復(fù)。

  3.“在過去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國的幾千個實體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語“關(guān)閉”進(jìn)行搭配。

  4.“對于很多消費(fèi)者來說…就下降了”由兩個分句組成,存在因果關(guān)系。“在實體店消費(fèi)的時間和金額就下降了”,在翻譯時可增譯主語they,將“下降”理解為“花的時間和金額減少了”,翻譯為they spend less time andmoney in physical stores.

  篇二:天宮一號目標(biāo)飛行器

  請將下面這段話翻譯成英文:

  天宮一號目標(biāo)飛行器(Tiangong-1 target spacecraft)于2011年9月29日發(fā)射,是中國第一個目標(biāo)飛行器和空間實驗室。它使中國人的飛天(flying Apsaras)夢想得以實現(xiàn),成為中國探月工程(Chinese Lunar ExplorationProgram)的里程碑。天宮一號的成功發(fā)射表明,中國經(jīng)過幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國家實力得到大幅提升,有能力發(fā)展高端航天科技。但是,與俄羅斯、美國等國家相比,中國的空間站技術(shù)仍處于起步階段,“天宮一號”的發(fā)射是中國努力縮小差距的開始。太空是人類共同的財富,在探索太空的事業(yè)中,中國應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn)。

  參考翻譯:

  Tlangong-1 target spacecraft, launched onSeptember 29,2011, is China's first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills theChinese people's dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese LunarExploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades ofeconomic development, China's national strength has increased substantial which enables theChinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared withRussia, America and other countries, China's space station technology is still in its initial stage.The lift-off of Tiangong-1 is the start of China's efforts to narrow the gap. The out space is thecommon wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration.

  1.第一句中的“于2011年9月29日發(fā)射”可用過去分詞表達(dá),作插入語,相當(dāng)于which was launched on September29,2011Q

  2.在“天宮一號的成功發(fā)射表明…”中,“表明”的賓語很長,所以用that引導(dǎo)的賓語從句表達(dá),句子的邏輯關(guān)系更清晰。“中國經(jīng)過幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國家實力得到大幅提升”使中國“有能力發(fā)展高端航天科技”,可用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來修飾主句,并且用enable(使能夠)來表達(dá)“有能力”。

  3.“與美俄等國家相比”用過去分詞短語compared with表達(dá),作狀語。“但是,與俄羅斯、美國等國家相比…縮小差距的開始”,這句話很長,可拆譯為兩句,前一句比較中國與俄羅斯、美國的技術(shù),后一句說明“天宮號”的發(fā)射是縮小差距的開始。

  4.“太空是人類共同的財富,在探索太空的事業(yè)中,中國應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn)”,含有兩個主語:太空、中國。在翻譯的時候可使用and連接的并列句來表達(dá)。

【12月英語六級翻譯預(yù)測題】相關(guān)文章:

英語六級翻譯考試押題預(yù)測10-28

6月英語六級翻譯真題預(yù)測09-28

2016英語六級翻譯話題考前預(yù)測題10-26

2015年6月英語六級翻譯預(yù)測題09-04

2023年12月英語六級翻譯考前的預(yù)測題11-01

英語六級翻譯預(yù)測話題09-19

英語六級聽力預(yù)測題11-06

12月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測題《紅包》11-10

2015年6月英語六級翻譯真題預(yù)測(一)08-12