- 相關(guān)推薦
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析
在科技文章中,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀(guān)性。下面是小編為大家搜索整理的2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析,希望大家能有所收獲,更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
當(dāng)漢語(yǔ)句以"我們"、"人們"、"大家"等泛指性代詞作主語(yǔ)時(shí),在翻譯成英文的時(shí)候常?梢院雎灾髡Z(yǔ)不譯,并把英文譯句處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等動(dòng)詞。
例3 如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷。
譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
簡(jiǎn)評(píng):這句話(huà)是一個(gè)條件從句。即:在原子失去一個(gè)或多個(gè)電子的情況下,這個(gè)電子帶正電荷。"我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷"可理解為"這個(gè)原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說(shuō)成是帶正電荷"。那么根據(jù)前面所說(shuō)的原則,我們?cè)诜g時(shí)可以將泛指性主語(yǔ)"我們"省略不譯,并使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
從這個(gè)例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀(guān)性。
例4 人們采用各種措施來(lái)防止腐蝕。
譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
簡(jiǎn)評(píng):這句話(huà)可以按原文譯成主動(dòng)態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動(dòng)態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實(shí)施,all kinds of measures得到強(qiáng)調(diào),而主動(dòng)態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點(diǎn)不突出。
此外,漢語(yǔ)句子中有"據(jù)說(shuō)"、"據(jù)了解"、"據(jù)報(bào)道"、"據(jù)估計(jì)"、"據(jù)傳言"等詞語(yǔ)時(shí),可以酌情譯成相應(yīng)的英語(yǔ)被動(dòng)句,如:It is supposed that(據(jù)推測(cè)......),It is said that(據(jù)說(shuō)......),It is estimated that(據(jù)估計(jì)......),It is calculated that(預(yù)計(jì)......),It is reported that(據(jù)報(bào)道......),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強(qiáng)調(diào)......),It is thought that(有人認(rèn)為......),It is considered that(有人認(rèn)為......),It is expected that(據(jù)期望......),It is well known that(眾所周知......),It must be admitted that(必須承認(rèn)......),It must be pointed out that(必須指出......),It is understood that(誰(shuí)都知道......),It may be safety said that(可以有把握地說(shuō)......)等。
例5 據(jù)了解,這個(gè)地區(qū)有豐富的自然資源。
譯文:The area is known to be rich in natural resources.
例6 眾所周知,自然光其實(shí)是由許多種顏色構(gòu)成。
譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.
Exercise Ten
1. A dog has won a German government award ________________ (因協(xié)助警方勸阻一名婦女自殺).
2. The manager points out _______________ (我們的工作進(jìn)展令人滿(mǎn)意).
3. _________________ (這棟房子需要現(xiàn)代化):it has no bathroom or electricity.
4. ________________(飛機(jī)什么時(shí)候起飛)has not been announced.
5. His idea is ________________(應(yīng)該立即執(zhí)行計(jì)劃).
答案解析:
1. for helping police persuade a woman not to commit suicide
解析:本句考查的是句子邏輯關(guān)系。根據(jù)意思可知,句子前半句是果,后半句是因。"一只狗因?yàn)閰f(xié)助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國(guó)政府獎(jiǎng)項(xiàng)"。英語(yǔ)通常把表示目的、假設(shè)、原因、讓步等內(nèi)容放在句子的后部,因此這句話(huà)可以由because,for來(lái)引導(dǎo)。"自殺"有一個(gè)固定短語(yǔ)commit suicide,"勸阻"要用強(qiáng)調(diào)結(jié)果成功的persuade。
2. that our work is progressing satisfactorily
解析:本題考查詞性的轉(zhuǎn)譯,即:將原漢語(yǔ)句子中的動(dòng)詞"令人滿(mǎn)意"轉(zhuǎn)移成英語(yǔ)的副詞satisfactorily。這種詞性轉(zhuǎn)換是翻譯常用技巧,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可使譯文通順,符合英文表達(dá)習(xí)慣。另外,句子需填入部分在全句中充當(dāng)賓語(yǔ)從句,因而不能漏譯that。
3. This house needs modernizing
解析:本題同樣考查漢英詞性轉(zhuǎn)換技巧。全句意為:這棟房子既沒(méi)有浴室也沒(méi)有電,(因而)需要現(xiàn)代化。"現(xiàn)代化"在漢語(yǔ)里是一個(gè)名詞,在這個(gè)句子中實(shí)際上指的是"房子"需要配置現(xiàn)代化設(shè)備,它的含義不等同于modernization,"配備現(xiàn)代化設(shè)施"可以用modernizing來(lái)表示。英語(yǔ)里很多以 -ing結(jié)尾的動(dòng)詞表示該動(dòng)作的過(guò)程,通常與need連用,如:These clothes need washing. 本題是從名詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。
4. When the plane is to take off
解析:本題考查的是以連接副詞when引導(dǎo)的主語(yǔ)從句的翻譯。中文意思是:飛機(jī)什么時(shí)候起飛還沒(méi)有公布。這樣的主語(yǔ)從句一般可以采用順序法翻譯。順序法同樣也適用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。如:認(rèn)識(shí)他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本題的另一個(gè)考點(diǎn)是:"什么時(shí)候起飛"是一個(gè)將來(lái)時(shí)態(tài),可以用be to來(lái)表達(dá)。
5. that the plan should be carried out immediately
解析:本題綜合考查了表語(yǔ)從句、無(wú)主語(yǔ)翻譯以及慣用搭配。首先,His idea is前半部分是一個(gè)完整的主謂結(jié)構(gòu),句子需填入部分在全句中充當(dāng)表語(yǔ);其次,"應(yīng)該立即執(zhí)行計(jì)劃"中"計(jì)劃"是被用來(lái)執(zhí)行的,但是題干中并沒(méi)有提到誰(shuí)會(huì)來(lái)執(zhí)行這個(gè)計(jì)劃。因此,在主語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn)的情況下,可以采用被動(dòng)譯法。"執(zhí)行計(jì)劃"在英語(yǔ)里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan來(lái)表示。
【6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析09-22
2016年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧全面解析09-11
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析10-27
英語(yǔ)六級(jí)翻譯三大技巧解析2017年08-03
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧實(shí)例解析08-03
2015年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析:尊老愛(ài)幼09-18
2023下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧實(shí)例解析08-11
英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧08-14
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧11-07