- 相關(guān)推薦
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯特訓(xùn)題
man errs so long as he strives.以下是小編為大家搜索整理的全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯特訓(xùn)題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):度量衡
計(jì)量,古稱(chēng)度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代國(guó)家經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國(guó)計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國(guó)古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開(kāi)辟了全球范圍內(nèi)推行國(guó)際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類(lèi)文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21屆國(guó)際計(jì)量大會(huì)決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的中國(guó)宣傳主題與國(guó)際主題一致,為“計(jì)量與光”。
參考譯文:
Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
盡管中國(guó)古代神話(mythology)沒(méi)有十分完整的情節(jié),神話人物也沒(méi)有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時(shí),顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對(duì)神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國(guó)古代神話對(duì)神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國(guó)的文化之中。幾千年來(lái),這種尚德精神影響著人們對(duì)歷史人物的品評(píng)與現(xiàn)實(shí)人物的期望。
參考譯文:
Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.
詞句點(diǎn)撥
1.神話人物:可譯為mythological figures。
2.系統(tǒng)的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統(tǒng)的,是system的形容詞形式。
3.其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語(yǔ)從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯更加清晰。
【全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯特訓(xùn)題】相關(guān)文章:
全國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯特訓(xùn)題07-18
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題10-16
2017年全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試四級(jí)閱讀特訓(xùn)題08-18
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)題及答案11-05
2018年英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯特訓(xùn)題10-05
2017公共英語(yǔ)四級(jí)考試特訓(xùn)題07-04
英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力考試聽(tīng)寫(xiě)特訓(xùn)題09-11