- 全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型輔導(dǎo)及解析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型解析2017
如果不想在世界上虛度一生,那就要學(xué)習(xí)一輩子。以下是小編為大家搜索整理英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型解析2017,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
在中國(guó),扇子的使用始于數(shù)千年前。扇子是由許多不同的材料制成的。漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面(satin)扇子開(kāi)始出現(xiàn),并在文人雅士 (scholars and artists)中成為了一種時(shí)尚。他們通過(guò)在扇面上書(shū)寫和繪畫(huà)來(lái)展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會(huì)意義。它們成為了有學(xué)問(wèn)的人標(biāo)準(zhǔn)夏季著裝的一部分。中國(guó)制作的.扇子多種多樣。它們?nèi)缃褚琅f享有盛譽(yù)。
參考翻譯:
Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.
1.在中國(guó),扇子的使用始于數(shù)千年前:該句可譯為被動(dòng)句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語(yǔ)是Fans,謂語(yǔ)則是began to be used。
2.漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面的扇子開(kāi)始出現(xiàn):漢、唐期間可作為第一句的時(shí)間狀語(yǔ),譯為during the Hanand Tang Dynasties,“農(nóng)業(yè)有了發(fā)展”其實(shí)是絲綢和緞面扇子出現(xiàn)的原因,所以這里有一層因果邏輯關(guān)系,可用因果連詞來(lái)表達(dá)。
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游勝地。在古代,敦煌是中國(guó)與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心。隨著絲綢之路沿線貿(mào)易的`蓬勃發(fā)展,敦煌迅速發(fā)展為中國(guó)歷史上國(guó)際貿(mào)易最開(kāi)放的地區(qū)。敦煌有1000多個(gè)石窟是在懸崖上雕刻出來(lái)的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國(guó)人民的宗教生活、藝術(shù)和習(xí)俗的重要方面,其中包括這個(gè)時(shí)期傳入中國(guó)的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視為中國(guó)的國(guó)寶。
參考翻譯:
Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.
1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游勝地:“以...而著名”可譯為befamous for。類似短語(yǔ)還有be famous as(作為…而著名)。“旅游勝地”可譯為tourist resort。
2.在古代,敦煌是中國(guó)與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心:“與...之間”可譯為between,因?yàn)檫@句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時(shí)要注意介詞的正確使用。
3.敦煌石窟一直被視為中國(guó)的國(guó)寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as。“國(guó)寶”可譯為national treasure。
【英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型解析】相關(guān)文章:
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型輔導(dǎo)及解析05-30
英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型精彩解析06-26
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型突破訓(xùn)練08-01
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型解析03-30
最新英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯題型解析08-11
英語(yǔ)四級(jí)考試技巧總結(jié):新題型翻譯08-13
英語(yǔ)專八翻譯題型解析附譯文03-05