- 相關(guān)推薦
2017年英語四級翻譯練習(xí)之對聯(lián)
對聯(lián)是過春節(jié)的傳統(tǒng)活動(dòng),因此也是考試的熱門話題。下面是小編整理的英語四級翻譯練習(xí)之對聯(lián),希望對大家有用,更多消息請關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)。
請將下面這段話翻譯成英文:
對聯(lián)(couplet)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的(rhymed)。人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。上聯(lián)(the first line of a couplet)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè)。此外,橫批(the horizontalscroll)是橫著貼在門框上的。對聯(lián)是中國獨(dú)特文化的一部分。它也是一個(gè)同時(shí)與中國語言和文字相關(guān)的藝術(shù)。今天,對聯(lián)常被用作中國傳統(tǒng)節(jié)日的裝飾。
參考翻譯:
The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.
1.對聯(lián)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯為a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯為 rhymed。
2.人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上:該句可以和第一句話結(jié)合,作定語從句。其中“寫在紅色豎紙條上”可以翻譯為written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平”則用in短語引出,譯為in the best calligraphic style one can master。
3.上聯(lián)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè):本句中的“上聯(lián)”以及“下聯(lián)”不能按照漢語意思直接意為upper line和downn line,而要根據(jù)意思譯為the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯為the horizontal scroll,因?yàn)樗菣M著貼的,所以要用horizontal翻譯。
4.它也是一個(gè)同時(shí)與中國語言和文字相關(guān)的藝術(shù):“與…相關(guān)”可譯為be relate to…或have the relation to...。“同時(shí)…和…”可用both and…來表示。1.對聯(lián)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯為a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯為 rhymed。
【拓展閱讀】英語四級翻譯滿分沖刺方法 逐詞逐句 各個(gè)擊破
通讀全文,理解主題
考生在拿到試題時(shí),先不要急著動(dòng)筆翻譯,而應(yīng)仔細(xì)通讀全文,熟悉短文的題材并理解原文的內(nèi)容,了解自身是否擁有與選材相關(guān)的背景知識儲(chǔ)備。在從宏觀上把握整個(gè)試題后,再開始逐句分析,包括分析句子是單句還是復(fù)句。
具體可以先從動(dòng)詞入手,確定句子的謂語動(dòng)詞,然后確立主干或主句(SVO);第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補(bǔ)語等,可用介詞短語、非謂語動(dòng)詞或各種從句來表達(dá)。
逐詞逐句,各個(gè)擊破
在翻譯具體的漢語句子時(shí),首先必須確保譯文符合英語語法的要求。英語以謂語動(dòng)詞為核心,共有三種軸心結(jié)構(gòu)。英語千變?nèi)f化的句式,都是從這三種軸心句式結(jié)構(gòu)中演變出來的。
第一種:主——系——表
第二種:主——謂——賓
第三種:There be(在 “there be” 句型中,動(dòng)詞除 be 之外,還可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等擔(dān)任。)
例:隨著國民經(jīng)濟(jì)和國防事業(yè)的發(fā)展,對通信提出了新的要求。
As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.
英語句子還有定語修飾(動(dòng)詞不定式、分詞短語、定語從句、介詞短語等),狀語修飾(動(dòng)詞不定式,分詞短語,狀語從句,介詞短語,獨(dú)立主格成分等)以及時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣、語序、強(qiáng)調(diào)、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達(dá)原文意義。
【英語四級翻譯練習(xí)之對聯(lián)】相關(guān)文章:
英語四級翻譯練習(xí)07-03
大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)02-21
2017英語四級英語翻譯練習(xí)04-21
英語四級翻譯練習(xí)方法技巧08-14
四級英語翻譯練習(xí)試題及解析04-13
2017英語四級翻譯練習(xí)試題05-09
英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)04-27