- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法技巧
自從英語(yǔ)四級(jí)考試改革之后,翻譯這道題是越來(lái)越難了,有什么辦法能一舉拿下翻譯題呢?下面小編為大家搜索整理了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法技巧,希望能對(duì)大家有所幫助!
通讀全文,理解主題
考生在拿到試題時(shí),先不要急著動(dòng)筆翻譯,而應(yīng)仔細(xì)通讀全文,熟悉短文的題材并理解原文的內(nèi)容,了解自身是否擁有與選材相關(guān)的背景知識(shí)儲(chǔ)備。在從宏觀上把握整個(gè)試題后,再開(kāi)始逐句分析,包括分析句子是單句還是復(fù)句。具體可以先從動(dòng)詞入手,確定句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,然后確立主干或主句(SVO);第二步再確定修飾成分,如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞或各種從句來(lái)表達(dá)。
逐詞逐句,各個(gè)擊破
在翻譯具體的漢語(yǔ)句子時(shí),首先必須確保譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。英語(yǔ)以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,共有三種軸心結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)千變?nèi)f化的句式,都是從這三種軸心句式結(jié)構(gòu)中演變出來(lái)的。
第一種:主——系——表
第二種:主——謂——賓
第三種:There be(在 “there be” 句型中,動(dòng)詞除 be 之外,還可以由seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be等擔(dān)任。)
例:隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)和國(guó)防事業(yè)的發(fā)展,對(duì)通信提出了新的要求。
As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.
英語(yǔ)句子還有定語(yǔ)修飾(動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)等),狀語(yǔ)修飾(動(dòng)詞不定式,分詞短語(yǔ),狀語(yǔ)從句,介詞短語(yǔ),獨(dú)立主格成分等)以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達(dá)原文意義。
【附:英語(yǔ)四級(jí)翻譯中漢英詞匯的對(duì)比】
眾所周知,目前現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯版塊的命題設(shè)置為漢譯英,漢譯英的原則和方法應(yīng)建立在中國(guó)文化和西方文化、漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)比的基礎(chǔ)上,下面一起來(lái)看看英語(yǔ)四級(jí)翻譯中的漢英語(yǔ)言詞匯對(duì)比吧。
一、發(fā)展歷史
漢語(yǔ)是世界上最悠久的語(yǔ)言之一。早在公元前206年,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)者就編撰了世界上第一部解釋詞義的專著《爾雅》。隨著社會(huì)的發(fā)展,漢語(yǔ)詞匯逐漸從以單音節(jié)為主走上了以雙音節(jié)、多音節(jié)為主的發(fā)展道路,漢語(yǔ)詞匯日益豐富;而在其中,成語(yǔ)占據(jù)了漢語(yǔ)詞匯的很大比重,使用率極高,成為漢語(yǔ)詞匯的一大特色,賦予了漢語(yǔ)極強(qiáng)的表現(xiàn)力。漢語(yǔ)同義詞如林,其間的.細(xì)微差別豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,體現(xiàn)了詞義的含蓄美。隨著對(duì)外交流的迅速擴(kuò)大,特別是科學(xué)技術(shù)和國(guó)民經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,漢語(yǔ)吸收了許多外來(lái)詞匯,如:互聯(lián)網(wǎng)(internet)、排行榜(chart)、摩擦學(xué)(tribology)等。
英語(yǔ)是世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言,其詞匯量之豐富居世界首位。它有“融匯百川”的能力,在形成和發(fā)展過(guò)程中,吸收了拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)、斯堪的納維亞語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、漢語(yǔ)等世界較重要語(yǔ)言的詞匯。它還有靈活多樣的構(gòu)詞方式,可利用派生的變化,不斷形成新詞或新義。豐富的詞匯使英語(yǔ)表意準(zhǔn)確鮮明,能生動(dòng)地表達(dá)細(xì)膩的思想感情,詞義內(nèi)涵比較寬泛,一詞多義和一詞多性的現(xiàn)象非常普遍。
二、詞類劃分
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞類劃分上都可以劃分為實(shí)詞和虛詞,區(qū)別在于:英語(yǔ)沒(méi)有量詞(實(shí)詞類);漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞(虛詞類)。這種區(qū)別導(dǎo)致漢語(yǔ)量詞英譯后其形象生動(dòng)性坦然無(wú)存,英語(yǔ)冠詞在漢譯英時(shí)也往往容易被譯者,特別是初學(xué)者忽略。提醒大家,在漢譯英中注意虛詞的處理。虛詞,名為“虛”,在語(yǔ)言上卻起著實(shí)實(shí)在在的作用。特別是漢語(yǔ)的虛詞能因其虛化了的詞匯意義而生動(dòng)傳神,以其特有的語(yǔ)法意義左右結(jié)構(gòu),主宰表達(dá)。所以,虛詞的英譯切不能掉以輕心。
三、生成新詞的方式
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都可用音變法(sound-changing)、重疊法(reduplication)、轉(zhuǎn)換法(conversion)、簡(jiǎn)略法(abbreviation)、綴合法(affixation)和合成法(compounding)生成新詞,但各自手法不同,因此,漢譯英時(shí)仍需謹(jǐn)慎小心,不能機(jī)械套用漢語(yǔ)的模式。
如“樹(shù)”從句(1)中的名詞轉(zhuǎn)成句(2)中的動(dòng)詞時(shí),不能譯為同一個(gè)詞。(1):山坡上腫了許多樹(shù)。譯文:There are many trees planted on the hill slope. (2)十年樹(shù)木,百年樹(shù)人。It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.
此外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯的詞義涵蓋面寬窄不同,搭配習(xí)慣也因詞而異。這些都需要廣大考生在漢譯英是格外留心。最后友情提示大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中的翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。
【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法技巧】相關(guān)文章:
2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法技巧10-29
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯常用技巧10-27
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧07-12
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧講解11-11
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考技巧06-27
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試技巧10-17
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧10-11