- 相關(guān)推薦
《送魏萬之京》原文及賞析
《送魏萬之京》原文及賞析1
《送魏萬之京》
李欣
朝聞?dòng)巫映x歌,昨夜微霜初度河。
鴻雁不堪愁里聽,云山?jīng)r是客中過。
關(guān)城曙色催寒近,御苑砧(zhen)聲向晚多。
莫是長(zhǎng)安行樂處,空令歲月易蹉跎。
【鑒賞】
《送魏萬之京》是一首送別詩,送人因不得志從京城歸鄉(xiāng),此詩是送人為了尋求發(fā)展而去京城,兩種背景,兩種期盼,兩種心情。
第一聯(lián)是倒裝句,昨天晚上寒霜從北邊已經(jīng)渡過了邊地的那條河,天氣一下子變得寒冷了,我的心情也跟著變得有些寒意。簡(jiǎn)直就像是天意,今天早上我剛好就要送你離去,與你分別也是讓我感到很失落的,就像這刷剛聽到的離歌之聲。第二聯(lián)寫分別之情,因?yàn)閯e愁太濃,所以隨著天氣變冷而南遷的大雁的哀鳴聲聽起來多傷感!而我們正是這千山萬水之間的'過客,就如同那高飛的大雁一樣。第三聯(lián)的第一句寫送別之地的秋景令人傷感,第三句寫長(zhǎng)安城里也有許多悲怨之聲。砧聲是指官中婦女夜晚搗衣的聲音,每到夜晚來臨,那些孤寂的女子就要去搗衣了,那種聲音聽起來也讓人很傷感。意思是說,現(xiàn)在送你離去之時(shí),天亮了,太陽出來了,本來會(huì)感到溫暖的,但是因?yàn)槟愕碾x去,卻讓我感到更加寒冷;你到長(zhǎng)安去,那本是一個(gè)讓人向往的地方,可是長(zhǎng)安城里也有許多失意之人!尾聯(lián)是對(duì)魏萬的勸慰和期望。長(zhǎng)安城是一個(gè)繁華行樂之地,你去了之后,可要努力奮斗呀,不要讓大好時(shí)光白白流逝,不要讓享樂之事迷住了你的心。否則,你聽吧,從御苑中都會(huì)傳出失意的砧聲呢!
此詩有兩層對(duì)比:一層是緊緊扣天氣與心情的關(guān)系,秋天與離別在感情色調(diào)上具有同構(gòu)的特征;二是邊地與京城的對(duì)比,在邊地的人自然是不得志,但是長(zhǎng)安城里也有失意的人。兩層對(duì)比的運(yùn)用就使詩中包含的期望之情顯得更濃。另外,值得一提的是,此詩中包含了古典詩人的幾種情結(jié):一是“悲秋情結(jié)”,二是“別離情結(jié)”,三是“薄暮情結(jié)”,四是“悲怨情結(jié)”。
《送魏萬之京》原文及賞析2
原文:
【送魏萬之京】
朝聞?dòng)巫映x歌,昨夜微霜初渡河。鴻雁不堪愁里聽,云山?jīng)r是客中過。關(guān)城曙色催寒近,御苑砧聲向晚多。莫見長(zhǎng)安行樂處,空令歲月易蹉跎。
詩詞賞析:
這是一首送別友人的詩。魏萬后改名魏顥。他曾求仙學(xué)道,隱居王屋山。公元754年(天寶十三載),因慕李白名,南下到吳、越一帶訪尋,最后在廣陵與李白相遇,計(jì)程不下三千里。李白很賞識(shí)他,并把自己的'詩文讓他編成集子。臨別時(shí),還寫了一首《送王屋山人魏萬還王屋》的長(zhǎng)詩送他。魏萬是比李頎晚一輩的詩人,然而兩人像是情意十分密切的“忘年交”。李頎晚年家居潁陽而常到洛陽,此詩可能就寫于作者晚年在洛陽時(shí)。
《送魏萬之京》原文及賞析3
送魏萬之京(朝聞?dòng)巫映x歌)
作者:李頎
朝代:唐朝
【送魏萬之京】 朝聞?dòng)巫映x歌,昨夜微霜初渡河。[2]鴻雁不堪愁里聽,云山?jīng)r是客中過。關(guān)城曙色催寒近,御苑砧聲向晚多。莫見長(zhǎng)安行樂處,空令歲月易蹉跎。
譯文清晨聽到游子高唱離別之歌,昨夜下薄霜你一早渡過黃河。懷愁之人最怕聽到鴻雁鳴叫,云山冷寂更不堪落寞的過客。潼關(guān)晨曦催促寒氣臨近京城,京城深秋搗衣聲到晚上更多。請(qǐng)不要以為長(zhǎng)安是行樂所在,以免白白地把寶貴時(shí)光消磨。
注釋⑴魏萬:又名顥。上元(唐高宗年號(hào),674—676)初進(jìn)士。曾隱居王屋山,自號(hào)王屋山人。⑵游子:指魏萬。離歌:離別的歌。⑶初渡河:剛剛渡過黃河。魏萬家住王屋山,在黃河北岸,去長(zhǎng)安必須渡河。⑷“鴻雁”二句:設(shè)想魏萬在途中的寂寞心情?椭校杭醋骺屯局。⑸關(guān)城:指潼關(guān)。樹色:有的版本作“曙色”,黎明前的'天色。催寒近:寒氣越來越重,一路上天氣愈來愈冷。⑹御苑:皇宮的庭苑。這里借指京城。砧聲:搗衣聲。向晚多:愈接近傍晚愈多。⑺“莫見”句:勉勵(lì)魏萬及時(shí)努力,不要虛度年華。蹉跎:此指虛度年華。說文新附:“蹉跎,失時(shí)也。”
賞析:
這是一首送別友人的詩。魏萬后改名魏顥。他曾求仙學(xué)道,隱居王屋山。公元754年(天寶十三載),因慕李白名,南下到吳、越一帶訪尋,最后在廣陵與李白相遇,計(jì)程不下三千里。李白很賞識(shí)他,并把自己的詩文讓他編成集子。臨別時(shí),還寫了一首《送王屋山人魏萬還王屋》的長(zhǎng)詩送他。魏萬是比李頎晚一輩的詩人,然而兩人像是情意十分密切的“忘年交”。李頎晚年家居潁陽而常到洛陽,此詩可能就寫于作者晚年在洛陽時(shí)。
《送魏萬之京》原文及賞析4
《送魏萬之京》
唐李頎
朝聞?dòng)巫映x歌,昨夜微霜初渡河。
鴻雁不堪愁里聽,云山?jīng)r是客中過。
關(guān)城樹色催寒近,御苑砧聲向晚多。
莫見長(zhǎng)安行樂處,空令歲月易蹉跎。
【賞析】
首聯(lián)為想象之辭,寫的是魏萬到京城沿途之情景!俺醵珊印,把霜擬人化,烘托出深秋時(shí)節(jié)蕭瑟的氣氛,點(diǎn)出離別之愁緒。頷聯(lián)承上,繼續(xù)渲染氣氛:大雁南歸,飄零不定,極似羈旅之人,而云山則給人以渺茫之感,襯托中行人的孤寂凄涼。作者以自己來寫對(duì)方,表達(dá)對(duì)友人的關(guān)切之深。頸聯(lián)寫景,亦是對(duì)友人旅途中所見所聞的推想。推想之中,寄寓了作者的平生感慨,其中“催寒近”、“向晚多”六字相對(duì),含有歲不待人、年華易老之意,順勢(shì)引出了結(jié)尾二句。
“莫見長(zhǎng)安行樂處,空令歲月易蹉跎”兩句是對(duì)行者的勸慰,懇切真摯的囑托中,寄寓了對(duì)魏萬的深情厚誼。詩人勸魏萬到了長(zhǎng)安之后,不要只看到長(zhǎng)安的繁華,長(zhǎng)安雖是“行樂處”,但不是一般人可以享受的'。你不要一味沉浸在享樂的生活中,把寶貴的時(shí)光,輕易地蹉跎掉。言外之意是希望魏萬珍惜時(shí)光,抓住時(shí)機(jī)成就一番事業(yè)!澳弊,語氣強(qiáng)烈,果斷堅(jiān)決,“空”字,情感沉重,令人警醒。此二句,語重心長(zhǎng),純?yōu)殚L(zhǎng)者對(duì)晚輩的殷切囑托,給人以奮發(fā)向上的力量。
《送魏萬之京》原文及賞析5
鑒賞一:
這是一首,被送者為詩人晚輩。詩中一、二兩句想象魏萬到京城沿途所能見的極易引起的景物。中間四句或在抒情中敘事,或在敘事中抒情,層次分明。最后兩句勸勉魏萬到了長(zhǎng)安之后,不要只看到那里是行樂的地方而沉溺其中,蹉跎歲,應(yīng)該抓住機(jī)遇成就一番事業(yè)。這表達(dá)了詩人對(duì)魏萬的深情厚意,情調(diào)深沉,但卻催人向上。
詩一開首,“朝聞?dòng)巫映x歌”,先說魏萬的走,后用“昨夜微霜初渡河”,點(diǎn)出前一夜的景象,用倒戟而入的筆法,極為得勢(shì)!俺醵珊印,把霜擬人化了,寫出深秋時(shí)節(jié)蕭瑟的氣氛。
微霜,摯友,自然地逗出了一個(gè)“愁”字!傍櫻悴豢俺罾锫牎保蔷o接第二句,渲染氛圍!霸粕?jīng)r是客中過”,接寫正題,照應(yīng)第一句。,南去,北歸,飄零不定,有似旅人。它那嘹唳的雁聲,從天末飄來,使人覺得悵惘凄切。而抱有滿腹惆悵的人,當(dāng)然就更難忍受了。云山,一般是令人向往的景,而對(duì)于落寞失意的人,坐對(duì)云山,便會(huì)感到前路茫茫,黯然神傷。他鄉(xiāng)游子,于此為甚。這是以自己的心情來體會(huì)對(duì)方!安豢啊薄皼r是”兩個(gè)虛詞前后呼應(yīng),往復(fù)頓挫,情切而意深。
五、六兩句,詩人對(duì)遠(yuǎn)行客又作了充滿情意的推想:“關(guān)城樹色催寒近,御苑砧聲向晚多!睆奈魅ヒ(jīng)過古函谷關(guān)和潼關(guān),涼秋,草木搖落,一片蕭瑟,標(biāo)志著寒天的到來。本來是寒氣使樹變色,但寒不可見而樹色可見,好像樹色帶來寒氣,見樹色而知寒近,是樹色把寒催來的。一個(gè)“催”字,把平常景物寫得有情有感,十分生動(dòng),傍晚砧聲之多,為長(zhǎng)安特有,“長(zhǎng)安一片月,萬戶搗衣聲”。然而詩人不用城關(guān)雄偉、御苑清華這樣的景色來介紹長(zhǎng)安,卻只突出了“御苑砧聲”,發(fā)人深想。魏萬前此,大概沒有到過長(zhǎng)安,而已多次到過京師,在那里曾“傾財(cái)破產(chǎn)”,歷經(jīng)辛酸。兩句推想中,詩人平生感慨,盡在不言之中!按吆薄跋蛲矶唷绷鶄(gè)字相對(duì),暗含著歲月不待,年華易老之意,順勢(shì)引出了結(jié)尾二句。
“莫見長(zhǎng)安行樂處,空令歲月易蹉跎”,純?nèi)皇情L(zhǎng)者的語氣,予魏萬以親切的囑咐。這里用“行樂處”三字虛寫長(zhǎng)安,與上二句中的“御苑砧聲”相應(yīng),一虛一實(shí),恰恰表明了詩人的旨意。他諄諄告誡魏萬:長(zhǎng)安雖是“行樂處”,但不是一般人可以享受的。不要把寶貴的時(shí)光,輕易地消磨掉,要抓緊成就一番事業(yè)。可謂語重心長(zhǎng)。
這首詩以長(zhǎng)于煉句而為后人所稱道。詩人把敘事、寫景、抒情交織在一起。如次聯(lián)兩句用了倒裝手法,加強(qiáng)、加深了描寫。先出“鴻雁”“云山”——感官接觸到的物象,然后寫“愁里聽”“客中過”,這就由景生情,合于認(rèn)識(shí)規(guī)律,容易喚起人們的共鳴。同樣,第三聯(lián)的“關(guān)城樹色”和“御苑砧聲”,雖是記憶中的形象,聯(lián)系氣候、時(shí)刻等環(huán)境條件,有聲有色,非常自然。而“催”字、“向”字,更見推敲之功。
鑒賞二:
"朝聞?dòng)巫映x歌,昨夜微霜初渡河。"游子,一般泛指出外遠(yuǎn)游的人,這里指魏萬。這兩聯(lián),先寫詩人清晨送魏萬啟程,后點(diǎn)出魏萬是昨夜才渡過與詩人相見的可見二人相會(huì)之短,魏萬赴京行路之急。"微霜"二字,既是寫景,又點(diǎn)明了,是在天降薄霜的深秋時(shí)節(jié)。首聯(lián)兩句融敘事與寫景為一體,十四個(gè)字就將事情的原由經(jīng)過以及地點(diǎn)交待得清清楚楚,因此倍受后人贊賞。
中間兩聯(lián)對(duì)仗極工,詩意也向前發(fā)展了一步。作者設(shè)想魏萬在途中可能遇到的各種情景和心中的感觸。"鴻雁不堪愁里聽,云山?jīng)r是客中過。"秋去冬來,鴻雁南飛,間或有一兩只失群的,發(fā)出一聲聲嘹唳的哀鳴,響徹長(zhǎng)空。在他鄉(xiāng)游子聽來,不禁觸景生情,倍感凄涼,鄉(xiāng)思之愁更加深切。仿佛那失散的鴻雁就是自己,到處漂泊游蕩。前途迷茫。作者用"不堪"來加重"愁里聽",使讀者愈加感受到征人愁滿心胸、愁上加愁的心情。"云山",在許多詩人的筆下,是那樣的蔥蔥郁郁,生機(jī)勃勃,富有大自然的魅力。而此刻,在作者的心目中,云山是那樣的凄冷,百草凋零,疾風(fēng),這對(duì)一個(gè)失意的征人來說,怎能不倍感悵惘迷茫呢?更何況還將要一步步跋涉而過。這一聯(lián),是泛指旅途中的景物,有天上的鴻雁,地上的云山等等。
第三聯(lián),由一般泛指變?yōu)榫唧w帶有特色的景物。"關(guān)城樹色催寒近",魏萬此去,途經(jīng)函谷關(guān)和潼關(guān)。潼關(guān)是重要的軍事要塞,過了潼關(guān),表明已走出很遠(yuǎn)。作者這里使用擬人化手法。說"樹色催寒近",似乎是說,城頭那已經(jīng)開始枯黃的樹葉是在催促嚴(yán)寒快點(diǎn)到來。其實(shí),詩人是利用了通常情況下客觀事物作用于人們感官所引起的錯(cuò)覺。天氣冷了,樹葉黃了,樹葉的枯黃反襯出季節(jié)的變化。一般的說,天氣涼不易觀察,而樹葉黃卻是一目了然。樹葉的'顏色成了天氣的測(cè)量表,它讓人們覺得,寒冬的到來,好像是由于枯黃的樹色不斷地催促所致。這句詩,充分表現(xiàn)出作者觀察事物的細(xì)致。"御苑砧聲向晚多",曾有名句"長(zhǎng)安一片月,萬戶搗衣聲",可見借月色洗滌衣物是長(zhǎng)安的習(xí)俗。同時(shí),里那咚咚的砧聲,又能引人產(chǎn)生一種幽怨惆悵的感覺,令他鄉(xiāng)游子的心中生出的淡淡哀愁。這兩句詩,于寫景中抒情,確實(shí)十分感人。
最后一聯(lián):"莫見長(zhǎng)安行樂處,空令歲月易蹉跎。"這既是長(zhǎng)輩對(duì)晚輩關(guān)心愛護(hù)的諄諄叮囑,又是過來人對(duì)后來者的勸勉。是啊,熱鬧的長(zhǎng)安,曾使一些意志脆弱者沉湎于行樂,一事無成。前車之鑒,后者當(dāng)戒?瓷先テ掌胀ㄍǖ膬删湓,其中卻寄寓了多么深刻的道理和感情!
后人評(píng)價(jià)這首詩,多是從作詩之法的角度。稱贊其語句凝煉、含蓄,言有盡而意無窮。如果將全詩細(xì)細(xì)體味,便不難發(fā)現(xiàn),此詩更令人不忘的,是作者那溢滿全詩的真摯感情,以及對(duì)晚輩詩友殷切的希望和發(fā)自肺腑的囑托。李頎的其它。也多是充滿了真情實(shí)感,所以能恰到好處地表達(dá)出宦游人鮮為人知的孤苦景遇和悲涼心情。如"男兒在世無產(chǎn)業(yè),行子出門如轉(zhuǎn)蓬","遠(yuǎn)客坐長(zhǎng)夜,聲孤寺秋。請(qǐng)量東水,看取淺深愁"等等,成為人們傳頌的千古佳句。
【《送魏萬之京》原文及賞析】相關(guān)文章:
送魏萬之京的原文及賞析11-14
送魏萬之京原文及賞析03-03
《送魏萬之京》原文及翻譯賞析02-21
《送魏萬之京》的翻譯及賞析09-27
《送魏萬之京》譯文及賞析03-20
送魏萬之京原文、翻譯注釋及賞析10-08
送魏二原文及賞析03-07
送魏二原文及賞析[優(yōu)]11-20
送魏十六還蘇州原文及賞析02-15