客意原文、翻譯注釋及賞析
原文:
客意
金朝:元好問(wèn)
雪屋燈青客枕孤,眼中了了見(jiàn)歸途。
山間兒女應(yīng)相望,十月初旬得到無(wú)?
譯文:
雪屋燈青客枕孤,眼中了了見(jiàn)歸途。
在積雪映照的屋子里,面對(duì)青燈孤枕難以入眠,歸家的路途清楚明了地展現(xiàn)在眼前。
山間兒女應(yīng)相望,十月初旬得到無(wú)?
在家鄉(xiāng)山里居住的兒女們應(yīng)該也是急切地盼望著我,互相談?wù)撝菏律涎艿郊覇幔?/p>
注釋:
雪屋燈青客枕孤,眼中了(liǎo)了(liǎo)見(jiàn)歸途。
客意:旅居中的心情。燈青:油燈發(fā)出青熒的光,形容火焰很小。枕孤:孤孤單單地睡在客店里。了了:很清楚的樣子。
山間兒女應(yīng)相望,十月初旬得到無(wú)?
山間:詩(shī)人在山中的家。應(yīng):想來(lái)會(huì),表揣測(cè)的口氣。初旬:即上旬,一個(gè)月的前十天。得到無(wú):能到家嗎?這是摹擬兒女盼望自己的話。
賞析:
這是一首旅途思家的古詩(shī)。這首詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人歸家途中遇雪、獨(dú)居旅店時(shí)的情形,表達(dá)了想念家人、盼望回家的迫切心情。全詩(shī)質(zhì)樸無(wú)華,情感真摯。
該詩(shī)第一句是環(huán)境描寫(xiě)。“雪屋”“燈青”“枕孤”,從紙面上就透出了寒冷凄清,渲染了詩(shī)人的心境!把┪荨币辉~顯得很重,可以想見(jiàn)雪大、雪厚,以至道路阻隔,為后面三句作了鋪墊。越是路途阻隔,詩(shī)人想念家人、盼望回家的心情越是急切,以至于幻化出一幅幅清晰生動(dòng)、視覺(jué)可見(jiàn)的.場(chǎng)面。
“了了”二字,寫(xiě)出了詩(shī)人的目光似乎真的透過(guò)了沉沉夜幕、紛紛大雪,清楚地看見(jiàn)了歸家的道路和家中兒女盼望父親的臉龐。最后一句“十月初旬得到無(wú)”,通過(guò)兒女們的天真發(fā)問(wèn),表現(xiàn)了詩(shī)人屈指計(jì)算歸程的急迫。
【客意原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《約客》原文及賞析11-02
客中行 / 客中作原文及賞析10-17
約客(宋 趙師秀)全文注釋翻譯及原著賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15