虞美人·杜鵑千里啼春晚_王國(guó)維的詩(shī)原文賞析及翻譯
虞美人·杜鵑千里啼春晚
近現(xiàn)代 王國(guó)維
杜鵑千里啼春晚,故國(guó)春心折。海門空闊月皚皚,依舊素車白馬夜潮來(lái)。
山川城郭都非故,恩怨須臾誤。人間孤憤最難平,消得幾回潮落又潮生。
譯文
杜鵑鳥(niǎo)啼到了暮春時(shí)節(jié),故鄉(xiāng)總勾起人傷春的情緒。錢塘江口空闊遼遠(yuǎn),潔白的月光下,似乎伍子胥的素車白馬又奔潮而來(lái)。
山川家國(guó)都不是原來(lái)的模樣,人間的情義都被耽誤。心中有情懷難以平復(fù),怎么經(jīng)得起幾回潮起潮落。
注釋
虞美人:詞牌名,原為唐教坊曲,后用為詞牌名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
杜鵑:鳥(niǎo)名,又名杜宇、子規(guī)。
春晚:春暮。
故國(guó):故鄉(xiāng)。
春心:春景所引發(fā)的意興。
海門:內(nèi)河通海之處,此指錢塘江口。
皚(ái)皚:雪白貌。
素車白馬:送喪的車馬。此處指伍子胥。
夜潮:潮水每日兩次,此指夜間之潮。
城郭非故:用丁令威成仙化鶴事,且極言城郭亦非當(dāng)年。據(jù)《逍遙墟經(jīng)》卷一記載,其為西漢時(shí)期遼東人,曾學(xué)道于靈墟山,成仙后化為仙鶴,飛回故里,站在一華表上高聲唱:有鳥(niǎo)有鳥(niǎo)丁令威,去家千歲今來(lái)歸,城郭如故人民非,何不學(xué)仙冢累累。以此來(lái)警喻世人。后世多用此典。
恩怨,恩與怨,常偏指怨恨。
須臾:片刻,短時(shí)間。
誤:錯(cuò)誤,引申為迷惑。
孤憤:耿直孤行,憤世嫉俗。
消得:此謂怎禁得起。
創(chuàng)作背景
王國(guó)維22歲離開(kāi)家鄉(xiāng),便奔走東西、輾轉(zhuǎn)南北,很少回海寧。從1906年8月到1907年4月,在海寧為亡父“守制”總共八個(gè)月。他回到北京才三個(gè)月,便得到妻子病危的消息,又匆匆趕回來(lái),十天以后,妻子就去世了。妻子去世后,他心中一片空虛,眼前卻盡是妻子臨終的情景,于是寫(xiě)下了這首詞。
賞析
上片第一、二句為第一層。
首句畫(huà)出了一幅凄美的“千里暮春圖”,把讀者帶入了一片充滿悲哀的廣闊空間;第二句“故國(guó)春心斷”的“春心”,是被春景所引發(fā)的一種美好的意愿。不過(guò)要注意“春心”這個(gè)詞,古人常常把它和“傷”、“損”一類的詞連用,更是充滿了理想幻滅的悲傷與迷惘。這兩句直白悲涼心境,其中流露著一種深深的眷戀之心和幻滅之感。
上片第三、四句為第二層。
此兩句就寫(xiě)出了這樣一幅開(kāi)闊雄豪的畫(huà)面。不過(guò)應(yīng)該注意到:結(jié)合開(kāi)頭兩句來(lái)看,這幅畫(huà)面應(yīng)該不是眼前所見(jiàn),而是故鄉(xiāng)夜潮景象在作者心中的留影。它在開(kāi)闊中有蒼涼,雄豪中有孤寂,奔放中有執(zhí)著,而且還疊加了一個(gè)復(fù)仇幽靈的幻象,因此并不完全是現(xiàn)實(shí)的再現(xiàn),而是心靈對(duì)現(xiàn)實(shí)景象的折射。那月下的海面和潮頭的幽靈已經(jīng)有一種悲壯之美,而“依舊”的百折不撓又有一種誓不屈服之意。這兩句以一種開(kāi)闊豪放之致使這首詞從低回走向高昂,為開(kāi)拓下片作引線。“皚”、“來(lái)”相葉,“月”與“夜潮”相應(yīng),有境界。
下片第一、二句為第三層。
這兩句宜視為午夜心潮澎湃的'內(nèi)容,主觀上對(duì)山川、人物的看法。所謂“山川城郭都非故”,只能是王氏感情激動(dòng)的嘆息;王氏認(rèn)定,人世間人情陡變,有反清的思潮涌起。“故”、“誤”相葉,使所抒之情進(jìn)一步展開(kāi)。
下片第三、四句為四層——結(jié)束語(yǔ)。
“人間孤憤最難平”,是全詞抒情的頂點(diǎn),其內(nèi)涵指其他人傾向于革命,而作者卻著意維護(hù)滿清。作者從擁戴滿清看問(wèn)題,那是他所謂的“國(guó)是”。他憤恨時(shí)代潮流前進(jìn),因而他只能向隅而泣。末句視為疑問(wèn)句,自有無(wú)窮感慨在內(nèi)。錢塘江潮落又潮生,是永恒的,王氏為“國(guó)是”憂心如焚!捌健、“生”相葉,也正道王氏平生的心潮。
【虞美人·杜鵑千里啼春晚_王國(guó)維的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
宣城見(jiàn)杜鵑花 / 子規(guī)_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-21
相思_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
送友人_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯11-19
登科后_孟郊的詩(shī)原文賞析及翻譯10-16
劍閣賦_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
《醉太平·春晚》原文及賞析11-24
青青陵上柏_詩(shī)原文賞析及翻譯10-18
送菊_胡銓的詩(shī)原文賞析及翻譯10-18