即事二首·其一原文、翻譯注釋及賞析
原文:
即事二首·其一
宋代:汪藻
燕子將雛語(yǔ)夏深,綠槐庭院不多陰。
西窗一雨無(wú)人見(jiàn),展盡芭蕉數(shù)尺心。
譯文:
燕子將雛語(yǔ)夏深,綠槐庭院不多陰。
雌燕帶著小燕齊飛,喃喃細(xì)語(yǔ),才知夏已深;庭院里幾棵槐樹(shù),越來(lái)越濃密。
西窗一雨無(wú)人見(jiàn),展盡芭蕉數(shù)尺心。
一場(chǎng)雨后,西窗外的芭蕉展盡數(shù)尺心,卻沒(méi)有人看見(jiàn)。
注釋?zhuān)?/strong>
燕子將雛語(yǔ)夏深,綠槐庭院不多陰。
將:攜,帶。
西窗一雨無(wú)人見(jiàn),展盡芭蕉數(shù)尺心。
賞析:
這首詩(shī)描寫(xiě)的是盛夏的景色。燕語(yǔ)呢喃,雛燕乍飛;幽靜的庭院里,槐樹(shù)的綠蔭漸見(jiàn)濃密。一陣雨過(guò),西窗下的.芭蕉在人們不知不覺(jué)之中又長(zhǎng)大了許多。這些本都是夏天里的尋常景物,經(jīng)過(guò)詩(shī)人的一番描繪,立刻透出勃勃生機(jī),顯現(xiàn)出大自然的魅力。
人們通常將燕子看做是春天的使者。它常常給江南的人們帶來(lái)春天的信息。如今它生了雛燕,“將雛”教飛,意味著春天已經(jīng)過(guò)去,已是盛夏時(shí)節(jié)。詩(shī)人用呢喃的燕語(yǔ)聲,襯出一幅幽靜的夏景;這跟南朝王籍《入若耶溪》詩(shī)“蟬噪林逾靜,鳥(niǎo)鳴山更幽刀以噪顯靜是同樣的手法。如果說(shuō),這句點(diǎn)明了季節(jié);那么,下句便接著點(diǎn)明了地點(diǎn)——扎在庭院中。上句以燕語(yǔ)寫(xiě)聲,下句以槐陰寫(xiě)色。有聲有色,詩(shī)的意境就變得更為鮮明。
后兩句鏡頭一轉(zhuǎn),換了場(chǎng)景:人跡罕至,“一雨無(wú)人見(jiàn)”,而芭蕉竟長(zhǎng)了數(shù)尺,使這幽靜的環(huán)境悄悄起了變化,讓作者在沉悶的現(xiàn)實(shí)生活中見(jiàn)到生機(jī)和希望,大自然處處顯示出強(qiáng)大的生命力。錢(qián)鐘書(shū)《宋詩(shī)選注》在“西窗一雨無(wú)人見(jiàn),展盡芭蕉數(shù)尺心”下注釋說(shuō):“等于‘一雨,西窗芭蕉展盡數(shù)尺心,無(wú)人見(jiàn)!@種形式上是一句而按文法和意義說(shuō)起來(lái)難加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的例子,舊詩(shī)里常見(jiàn)!边@種句式能產(chǎn)生一種斷而復(fù)續(xù)或若斷若續(xù)的流動(dòng)感,且有一定的哲理意味。
【即事二首·其一原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
溪居即事原文、注釋及賞析02-22
子夜歌二首·其一原文、注釋及賞析10-15
鐘山即事 原文及賞析10-18
鐘山即事原文及賞析10-15
宮詞二首·其一原文,注釋,賞析10-15
涼州詞二首·其一原文,注釋,賞析10-15
孟浩然清明即事原文及賞析10-19
禪悅二首·其一原文及賞析12-25
《涼州詞二首·其一》原文及賞析10-19