溪上遇雨二首原文、翻譯注釋及賞析
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)包括唐律形成以前所有體式的詩(shī),也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩(shī)。古詩(shī)的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編為大家收集的溪上遇雨二首原文、翻譯注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
溪上遇雨二首
唐代:崔道融
回塘雨腳如繅絲,野禽不起沈魚(yú)飛。
耕蓑釣笠取未暇,秋田有望從淋漓。
坐看黑云銜猛雨,噴灑前山此獨(dú)晴。
忽驚云雨在頭上,卻是山前晚照明。
譯文:
回塘雨腳如繅絲,野禽不起沈魚(yú)飛。
環(huán)曲的池塘水面,雨水像在抽絲一般密織,野禽因?yàn)橛陝?shì)太大無(wú)法起飛,魚(yú)兒卻驚得在水面飛躍起來(lái)。
耕蓑釣笠取未暇,秋田有望從淋漓。
耕種的人和垂釣者都來(lái)不及取蓑衣和斗笠,秋季的田地都多么期待這么一場(chǎng)酣暢淋漓的大雨啊。
坐看黑云銜猛雨,噴灑前山此獨(dú)晴。
我坐看天空中濃密的烏云含著雨水噴灑在前方的山巒上,而這里卻依然陽(yáng)光燦爛。
忽驚云雨在頭上,卻是山前晚照明。
忽然滾滾的烏云挾帶著驟雨,已瀉到了我的頭上!不過(guò)我卻意外地發(fā)現(xiàn):前方青翠的山峰上,還映照著一抹夕陽(yáng)的余暉!
注釋:
回塘雨腳如繅(sāo)絲,野禽不起沈魚(yú)飛。
回塘:回曲的水池。繰絲:即繅絲,煮繭抽絲。沈魚(yú):即沉魚(yú),潛藏水底的魚(yú)。
耕蓑(suō)釣笠取未暇,秋田有望從淋(lín)漓(lí)。
耕蓑:農(nóng)夫的蓑衣。未暇:謂沒(méi)有時(shí)間顧及。淋漓:沾濕或流滴貌。
坐看黑云銜(xián)猛雨,噴灑前山此獨(dú)晴。
坐看:猶行看,旋見(jiàn)。形容時(shí)間短暫。銜:攜帶著。
忽驚云雨在頭上,卻是山前晚照明。
晚照:夕陽(yáng)的余暉。
賞析:
唐詩(shī)中寫景通常不離抒情,而且多為抒情而設(shè)。即使純乎寫景,也滲透作者主觀感情,寫景即其心境的反光和折射;或者借用比興,別有寄托。而這首寫景詩(shī)不同于一般唐詩(shī)。它是詠夏天的暴雨,既不能從中覓得何種寓意,又不能視為作者心境的寫照。因?yàn)樗麑?shí)在是為寫雨而寫雨。從一種自然現(xiàn)象的觀察玩味中發(fā)現(xiàn)某種奇特情致,乃是宋人在詩(shī)歌“小結(jié)裹”方面的許多發(fā)明之一,南宋楊誠(chéng)齋(萬(wàn)里)最擅此。而《溪上遇雨二首》就是早于誠(chéng)齋二三百年的“誠(chéng)齋體”。
再?gòu)脑?shī)的藝術(shù)手法看,它既不符合唐詩(shī)通常的含蓄蘊(yùn)藉的表現(xiàn)手法,也無(wú)通常寫景虛實(shí)相生較簡(jiǎn)煉筆法。它的寫法可用八個(gè)字概盡:窮形盡相,快心露骨。
夏雨的特點(diǎn)是來(lái)速疾,來(lái)勢(shì)猛,雨腳不定。這幾點(diǎn)都被詩(shī)人準(zhǔn)確抓住,表現(xiàn)于筆下。急雨才在前山,忽焉已至溪上,叫人避之不及,其來(lái)極快。以“坐看”從容起,而用“忽驚”、“卻是”作跌宕轉(zhuǎn)折,寫出夏雨的疾速。而一“銜”一“噴”,不但把黑云擬人化了(它像在撒潑、頑皮),形象生動(dòng),而且寫出了雨的力度,具有一種猛烈傾注感。寫云曰“黑”,寫雨曰“猛”,均窮極形容。一忽兒東邊日頭西邊雨,一忽兒西邊日頭東邊雨,又寫出由于雨腳轉(zhuǎn)移迅速造成的一種自然奇景。這還不夠,詩(shī)人還通過(guò)“遇雨”者表情的變化,先是“坐看”,繼而“忽驚”,側(cè)面烘托出夏雨的瞬息變化難以預(yù)料。通篇思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語(yǔ)尖新,可喜可愕,深得夏雨之趣。
就情景的近似而論,它更易使人聯(lián)想到蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》中的一首:“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風(fēng)來(lái)忽吹散,望湖樓下水如天!北容^一下倒能見(jiàn)出此詩(shī)結(jié)構(gòu)上的一個(gè)特點(diǎn)。蘇詩(shī)雖一樣寫出夏雨的快速、有力、多變,可謂盡態(tài)極妍,但它是只就一處(“望湖樓”外)落墨,寫出景色在不同時(shí)間里的變化。而此詩(shī)則從兩處(“前山”與“溪上”)著眼,雙管齊下,既有景物在不同時(shí)間的'變化,又有空間的對(duì)比。如就詩(shī)的情韻而言,蘇詩(shī)較勝;如論結(jié)構(gòu)的新奇,此詩(shī)則不宜多讓。
可見(jiàn),詩(shī)分唐宋是大體的區(qū)分,不能絕對(duì)看待。王漁洋曾列舉宋絕句風(fēng)調(diào)類唐人者數(shù)十首,是宋中有唐;另一方面,宋詩(shī)的不少傾向往往可以追根溯源到中晚唐,是唐中有宋。大抵唐詩(shī)經(jīng)過(guò)兩度繁榮,晚唐詩(shī)人已感難乎為繼,從選材到手法便開(kāi)始有所標(biāo)新立異了。這個(gè)唐宋詩(shī)交替的消息,從崔道融《溪上遇雨二首》詩(shī)中是略可窺到一些的。
擴(kuò)展:
崔道融
崔道融(880年前—907年),唐代詩(shī)人,自號(hào)東甌散人。荊州江陵(今湖北江陵縣)人。乾寧二年(895年)前后,任永嘉(今浙江省溫州市)縣令,早年曾游歷陜西、湖北、河南、江西、浙江、福建等地。后入朝為右補(bǔ)闕,不久因避戰(zhàn)亂入閩。僖宗乾符二年(875年),于永嘉山齋集詩(shī)500首,輯為《申唐詩(shī)》3卷。另有《東浮集》9卷,當(dāng)為入閩后所作。與司空?qǐng)D、方干為詩(shī)友。《全唐詩(shī)》錄存其詩(shī)近八十首。
整體賞析
唐詩(shī)中寫景通常不離抒情,而且多為抒情而設(shè)。即使純乎寫景,也滲透作者主觀感情,寫景即其心境的反光和折射;或者借用比興,別有寄托。而這首寫景詩(shī)不同于一般唐詩(shī)。它是詠夏天的暴雨,既不能從中覓得何種寓意,又不能視為作者心境的寫照。因?yàn)樗麑?shí)在是為寫雨而寫雨。從一種自然現(xiàn)象的觀察玩味中發(fā)現(xiàn)某種奇特情致,乃是宋人在詩(shī)歌“小結(jié)裹”方面的許多發(fā)明之一,南宋楊誠(chéng)齋(萬(wàn)里)最擅此。而《溪上遇雨二首》就是早于誠(chéng)齋二三百年的“誠(chéng)齋體”。
再?gòu)脑?shī)的藝術(shù)手法看,它既不符合唐詩(shī)通常的含蓄蘊(yùn)藉的表現(xiàn)手法,也無(wú)通常寫景虛實(shí)相生較簡(jiǎn)煉筆法。它的寫法可用八個(gè)字概盡:窮形盡相,快心露骨。
夏雨的特點(diǎn)是來(lái)速疾,來(lái)勢(shì)猛,雨腳不定。這幾點(diǎn)都被詩(shī)人準(zhǔn)確抓住,表現(xiàn)于筆下。急雨才在前山,忽焉已至溪上,叫人避之不及,其來(lái)極快。以“坐看”從容起,而用“忽驚”、“卻是”作跌宕轉(zhuǎn)折,寫出夏雨的疾速。而一“銜”一“噴”,不但把黑云擬人化了(它像在撒潑、頑皮),形象生動(dòng),而且寫出了雨的力度,具有一種猛烈傾注感。寫云曰“黑”,寫雨曰“猛”,均窮極形容。一忽兒東邊日頭西邊雨,一忽兒西邊日頭東邊雨,又寫出由于雨腳轉(zhuǎn)移迅速造成的一種自然奇景。這還不夠,詩(shī)人還通過(guò)“遇雨”者表情的變化,先是“坐看”,繼而“忽驚”,側(cè)面烘托出夏雨的瞬息變化難以預(yù)料。通篇思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語(yǔ)尖新,可喜可愕,深得夏雨之趣。
就情景的近似而論,它更易使人聯(lián)想到蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》中的一首:“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風(fēng)來(lái)忽吹散,望湖樓下水如天。”比較一下倒能見(jiàn)出此詩(shī)結(jié)構(gòu)上的一個(gè)特點(diǎn)。蘇詩(shī)雖一樣寫出夏雨的快速、有力、多變,可謂盡態(tài)極妍,但它是只就一處(“望湖樓”外)落墨,寫出景色在不同時(shí)間里的變化。而此詩(shī)則從兩處(“前山”與“溪上”)著眼,雙管齊下,既有景物在不同時(shí)間的變化,又有空間的對(duì)比。如就詩(shī)的情韻而言,蘇詩(shī)較勝;如論結(jié)構(gòu)的新奇,此詩(shī)則不宜多讓。
可見(jiàn),詩(shī)分唐宋是大體的區(qū)分,不能絕對(duì)看待。王漁洋曾列舉宋絕句風(fēng)調(diào)類唐人者數(shù)十首,是宋中有唐;另一方面,宋詩(shī)的不少傾向往往可以追根溯源到中晚唐,是唐中有宋。大抵唐詩(shī)經(jīng)過(guò)兩度繁榮,晚唐詩(shī)人已感難乎為繼,從選材到手法便開(kāi)始有所標(biāo)新立異了。這個(gè)唐宋詩(shī)交替的消息,從崔道融《溪上遇雨二首》詩(shī)中是略可窺到一些的。
名家點(diǎn)評(píng)
近代古典文學(xué)研究家劉永濟(jì)《唐人絕句精華》:深得夏雨之趣。
【溪上遇雨原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
溪上遇雨二首原文及賞析08-17
秋宿湘江遇雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
太平洋遇雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
桃花溪原文、翻譯注釋及賞析08-14
蘇溪亭原文、翻譯注釋及賞析08-15
耶溪泛舟原文、翻譯注釋及賞析08-15
題玉泉溪原文、翻譯注釋及賞析10-12
右溪記原文、翻譯注釋及賞析09-08
上陵原文、翻譯注釋及賞析08-16