《七月二十九日崇讓宅宴作》全詩(shī)賞析
七月二十九日崇讓宅宴作
李商隱
露如微霰下前池,風(fēng)過(guò)回塘萬(wàn)竹悲。
浮世本來(lái)多聚散,紅蕖何事亦離披?
悠揚(yáng)歸夢(mèng)惟燈見(jiàn),濩落生涯獨(dú)酒知。
豈到白頭長(zhǎng)知爾,嵩陽(yáng)松雪有心期。
【題 解】
崇讓宅在東都洛陽(yáng),是李商隱岳父王茂元的宅邸,也是他和妻子經(jīng)常居住的地方。關(guān)于這首詩(shī)的主旨,有“寄內(nèi)”和“悼亡”兩說(shuō)。絕大多數(shù)人還是把它看作悼亡詩(shī)。
七月二十九日崇讓宅宴作 詩(shī)意圖
李商隱與妻子的感情十分深厚。他半生淪落,長(zhǎng)年輾轉(zhuǎn)于外做幕僚,王氏一人在家撫養(yǎng)子女,生活清苦,卻毫無(wú)怨言。大中五年(851),詩(shī)人罷幕歸家,妻子王氏已經(jīng)病故。沉浸在喪妻之痛中的詩(shī)人不能自拔,在妻子住過(guò)的崇讓宅里流連忘返,寫下了一大批催人淚下的優(yōu)秀詩(shī)篇。其詩(shī)集中明確以崇讓宅為題的有好幾篇,這是其中之一。
句 解
露如微霰下前池,風(fēng)過(guò)回塘萬(wàn)竹悲
這是崇讓宅的景物描寫。初秋的寒露,如同霰雪一般紛紛飄落在池塘里;秋風(fēng)吹過(guò)寒塘,只聽(tīng)得風(fēng)搖翠竹,颯颯作響,像是發(fā)出悲泣的聲音。
霰雪是細(xì)小冰粒組成的小雪。農(nóng)歷七月底的秋露還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能稱之為雪,但在詩(shī)人的眼里卻是白露蒼蒼,一片凄涼!盎靥痢保辞。曲池前橫,修竹萬(wàn)桿,本是清幽之地!奥丁焙汀帮L(fēng)”的點(diǎn)染立刻使景物帶上了濃重的悲切氣氛。風(fēng)吹竹林是很平常的景象,但在傷心人聽(tīng)來(lái),即如悲泣一般。很明顯,詩(shī)人把自己的悲傷賦予了眼前事物。
浮世本來(lái)多聚散,紅蕖何事亦離披
變幻無(wú)常的人生本來(lái)就聚少離多,那紅荷為什么也零落分散呢?“浮世”就是浮生,是說(shuō)人生在世,生命短暫,而又漂泊沉淪,浮游于世。“聚散”在這里是偏意詞,不是分別指聚合和離別,而是側(cè)重說(shuō)“散”,即離別!凹t蕖”,紅色的荷花!半x披”,分散、零落之意。
此聯(lián)前一句由景物描寫轉(zhuǎn)到人生的感慨,既是指筵終席散,大家又當(dāng)別去,各自分離;更是指本來(lái)就聚少離多的妻子如今獨(dú)自離去,再無(wú)相聚之時(shí)。后一句轉(zhuǎn)向景物描寫,并寓情于景。人生固然多分離,難道就連那不知分離之痛的荷花也要離散嗎?這里看似驚嘆紅荷的零落,其實(shí)寄予著詩(shī)人對(duì)人生難得團(tuán)圓的無(wú)奈和痛惜。詩(shī)人不用直敘而用反問(wèn),愈發(fā)加強(qiáng)了沉痛的語(yǔ)氣。
悠揚(yáng)歸夢(mèng)惟燈見(jiàn), 落生涯獨(dú)酒知
只有孤燈可以照見(jiàn)自己悠遠(yuǎn)飄忽的思?xì)w之夢(mèng),也只有薄酒知曉自己漂泊零落的生活!坝茡P(yáng)”,飄忽不定,這里用來(lái)指“歸夢(mèng)”!盀C落”,即空廓無(wú)用、大而無(wú)當(dāng),這里有一事無(wú)成的意思。
詩(shī)人長(zhǎng)期仕途失意,郁郁不得志。愛(ài)妻病故,又失去了相濡以沫的人生伴侶。從今往后,再?zèng)]有人與自己休戚相共。歸夢(mèng)再深切,已經(jīng)找不到等侯在家的人。浮生落拓,以酒澆愁,再無(wú)知音,凄涼景況可想而知。兩句中的“惟”和“獨(dú)”都起著一種強(qiáng)調(diào)的作用,渲染出詩(shī)人的孤寂與失落。
豈到白頭長(zhǎng)只爾,嵩陽(yáng)松雪有心期
難道直到頭白身老,我都只是這樣過(guò)下去嗎?其實(shí),我早就有意于嵩山的青松和白雪了!爸粻枴,只是這樣!搬躁(yáng)”,嵩山(在今河南登封)的南面!靶钠凇,心愿,夙愿!八裳,喻高潔的'品性和節(jié)操,這里用以指代自己出世歸隱之心。尾聯(lián)似宕開(kāi)一筆,但傷懷消沉到避世歸隱,實(shí)際上悲慨更深。
評(píng) 解
李商隱寫給妻子王氏的詩(shī)歌有三類:一類是追憶當(dāng)年相戀情形的戀情詩(shī),風(fēng)格比較秾麗;一類是遠(yuǎn)游在外的寄內(nèi)之作,風(fēng)格比較清麗;剩下的就是悼亡詩(shī)。李商隱的戀情詩(shī)繁復(fù)綺麗,而寄內(nèi)詩(shī)和悼亡詩(shī)則顯得疏朗清幽。這類詩(shī)很少直接抒情和論說(shuō),多借景抒情,這與其戀情詩(shī)重意緒少敘事的風(fēng)格是一致的。
錢良擇評(píng)此詩(shī)說(shuō):“情深于言,義山所獨(dú)”!扒樯睢,確實(shí)是此詩(shī)的特色。詩(shī)人不再像以往的戀情詩(shī)那樣用艱深的典故、繁艷的辭藻等去刻意營(yíng)造迷離的意境,一切都那么自然,不求技巧,卻真摯動(dòng)人。
賞析:
詩(shī)的前半寫初秋崇讓宅的景象。清池前橫,修竹環(huán)繞,地方可謂清幽已極。但詩(shī)中用“風(fēng)”、“露”點(diǎn)染,立刻使之帶上濃重的悲切氣氛。露凝如霰,說(shuō)明露重天寒。下面接著再用風(fēng)加重描寫。據(jù)《韋氏述征記》載,崇讓坊多大竹。詩(shī)人把主觀的強(qiáng)烈感情賦予客觀事物,所以見(jiàn)得風(fēng)搖翠竹,颯颯作響,也像在悲泣一般。開(kāi)頭兩句,是用環(huán)境的凄清,襯托詩(shī)人心境的凄楚。下面兩句,則是借環(huán)境景物,抒發(fā)人生的感嘆!案∈馈奔锤∩,謂世事不定、生命短暫。“聚散”雖兼含兩義,重點(diǎn)是在“散”(別離)上。從詩(shī)的后半看,這里主要是對(duì)妻子而言,同時(shí)也兼指筵上之人,因?yàn)轶劢K席散,大家又當(dāng)別去,它與下聯(lián)的“燈”、“酒”,關(guān)合詩(shī)題“宴”字!半x披”是零落分散的樣子。詩(shī)人此前,先是給人作幕僚,以后在朝廷作小官,繼而在縣里為吏,后來(lái)又作幕僚,顛沛流離,東西奔波,常與妻子分離。第三句的感嘆,正是詩(shī)人坎坷經(jīng)歷的沉痛總結(jié)。第四句上承首句的“風(fēng)”,意謂:人生固然常多分離,池中的紅荷,為什么也被風(fēng)吹得零落繽紛呢?不用直敘而用反問(wèn),可以加強(qiáng)感嘆痛惜的語(yǔ)氣;對(duì)紅荷的痛惜,正是對(duì)人生難得團(tuán)聚的痛惜。這一聯(lián)“浮世”對(duì)“紅蕖”,“本來(lái)”對(duì)“何事”,對(duì)仗比較自由,何焯說(shuō)它是“變體”,紀(jì)昀也說(shuō)“三四對(duì)法活似江西派不經(jīng)意詩(shī)”(《李義山詩(shī)集輯評(píng)》),可以說(shuō)是李商隱對(duì)律詩(shī)的一個(gè)發(fā)展。
上面四句是即景生情,融情入景,下面四句則是直接發(fā)抒感慨。第五句上承第三句的“聚散”,寫對(duì)妻子的深切思念。“悠揚(yáng)”形容“歸夢(mèng)”的悠長(zhǎng)!皻w夢(mèng)”又和“燈”聯(lián)系起來(lái),意味深長(zhǎng)。夢(mèng)自然使人聯(lián)想到夜,夜又使人聯(lián)想到燈。讀這句詩(shī),使人仿佛看到一盞孤燈伴著詩(shī)人朦朧入夢(mèng)的景象,幽微的燈光,好像在向人訴說(shuō)詩(shī)人夢(mèng)中與妻子相會(huì)的情景,比起直敘夢(mèng)中思念來(lái),意境更美,更富詩(shī)意。第六句上承第三句的“浮世”,是說(shuō)因?yàn)槭б鉄o(wú)聊,只好以酒澆愁。
句中用一“知”字,使酒帶上人情,似乎也在為詩(shī)人的坎坷遭遇痛惜不平。兩句中“惟”和“獨(dú)”,都起著一種強(qiáng)調(diào)、渲染的作用,表現(xiàn)出詩(shī)人的冷落、孤寂之感。失意之悲,別離之痛,郁結(jié)在詩(shī)人胸中,終于宣泄出來(lái):難道直到白頭都只是這樣下去嗎?歸隱嵩山之南的蒼松白雪之中,才是我的夙愿啊!中岳嵩山,是古代著名的學(xué)道隱居之地!八裳庇鞲邼嵉钠沸院凸(jié)操。詩(shī)人于無(wú)可奈何之中想到歸隱山林,這只是仕途坎坷、壯懷未成的幽憤而已。
錢良擇評(píng)此詩(shī)說(shuō):“情深于言,義山所獨(dú)。”(引自《玉溪生詩(shī)集箋注》)“情深”,確實(shí)是此詩(shī)的特色。詩(shī)人將“比”“興”這兩種手法揉合在一起,用環(huán)境景物,烘托渲染自己的思想感情。風(fēng)露塘竹之悲,觸動(dòng)加深了人之悲切;紅荷的離披,也象征著人的別離;客中苦酒,像在悲嘆一樣;寒夜孤燈,仿佛也在凄惋幽思;即使是嵩山的松雪,好像也在召喚著詩(shī)人歸去,總之,沒(méi)有一物不解人意,不含著深情。因情見(jiàn)景,情由景發(fā),情景交融,融為一體,讀之撼動(dòng)人心。
【《七月二十九日崇讓宅宴作》全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
新年作全詩(shī)賞析07-12
正月崇讓宅賞析07-28
《正月崇讓宅》賞析09-10
《惠崇;春江晚景;》全詩(shī)賞析02-18
《薊中作》的全詩(shī)賞析07-13
《歸嵩山作》的全詩(shī)及賞析08-09
正月崇讓宅翻譯及賞析08-22
正月崇讓宅原文及賞析08-23