英漢句子對(duì)比
Don'ttaketohearteverythingyouhear.Don'tspendallthatyouhave.Don'tsleepaslongasyouwant;—不要輕信你聽(tīng)到的每件事,不要花光你的所有,不要想睡多久就睡多久
Iknowwhentostop.Iknowwhentoletthingsgo.Iknowwhentomoveon.But“Iknow”isdifferentfrom“Ican”.我知道何時(shí)止步,何時(shí)放手,何時(shí)前行。但是,我“知道”不代表我“能夠”。
Nomatterwhenyoustart,itisimportantthatyoudonotstopafterstarting.Nomatterwhenyouend,itismoreimportantthatyoudonotregretafterended.不論你在什么時(shí)候開(kāi)始,重要的是開(kāi)始之后就不要停止。不論你在什么時(shí)候結(jié)束,重要的是結(jié)束之后就不要悔恨
knowthatlifeisn’tafairytale,andI’mnotaskingforahappyending.AllI’maskingisarealimperfectlovestoryaboutYOUandME.——我知道,生活不是童話,所以我不求童話般的結(jié)局,只希望擁有一個(gè)不完美但卻真實(shí)的愛(ài)情故事。故事的主角:我和你
Manythingstothedevelopment,enjoyaovertheprocessofbeautiful,brushpast,weshouldlearntoforget,wailingsmileonce,boldcrya,lookedupandlookedat,apieceofthebrilliantsunshine,believethattimecanchangeeverything!Don'tletyourselffalltears!
很多事情的發(fā)展注定有個(gè)結(jié)束,好好享受美麗的過(guò)程,擦身而過(guò)的時(shí)候,我們應(yīng)該學(xué)會(huì)遺忘,放聲的笑一回,大膽的哭一場(chǎng),抬頭望一望,一片燦爛的陽(yáng)光,相信時(shí)間可以改變一切!不要輕易讓自己掉眼淚!
Youngwemustunderstandthat--thepastnolongercomeback,comebacknotperfect.Maybeyounowealth,butyouhaveknowledge;Maybeyoudidn'thonor,butyouhaveability;Maybeyouhavenoexperience,butyouownyouth;Maybeyouhavenobeauty,butyouhavehealthy,havelife;Everyone'slifeisaunique,otherscan'treplace!年輕的我們必須懂得——過(guò)去的不再回來(lái),回來(lái)的不再完美。也許你沒(méi)有財(cái)富,但你擁有知識(shí);也許你沒(méi)有榮譽(yù),但你擁有能力;也許你沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),但你擁有青春;也許你沒(méi)有美貌,但你擁有健康、擁有生命;每個(gè)人的生命都是獨(dú)一無(wú)二的,別人無(wú)法替代!
二、英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)常式分析
現(xiàn)代英語(yǔ)有五種基本句型, 即SVP、SV、SVO、SVoO、SVOC。這五種基本句型都可以分為三部分。
SVO是現(xiàn)代英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的典型代表。英語(yǔ)句子以動(dòng)詞為中心, 前邊有施動(dòng)者, 后邊有受動(dòng)者, 沒(méi)有動(dòng)詞就不能成為句子, 缺了主語(yǔ)、賓語(yǔ)就是語(yǔ)法錯(cuò)誤。因?yàn)榉彩录陌l(fā)生必涉及動(dòng)作、施動(dòng)者和受動(dòng)者, 施動(dòng)者是句子的主語(yǔ), 受動(dòng)者是句子的賓語(yǔ), SVO 是對(duì)整個(gè)事件的完整描述, 表示一個(gè)完整的意義。
SVoO中的o , 即間接賓語(yǔ), 實(shí)際上是個(gè)狀語(yǔ), 所以句子結(jié)構(gòu)還是SVO 三分。
SVOC中的C 是O 的補(bǔ)語(yǔ), OC不可分, 稱為復(fù)合賓語(yǔ), 實(shí)際上也是三分結(jié)構(gòu)SVO。
英語(yǔ)五種基本句型中, SVP 句型使用最多, 其頻率可能占1/ 3 左右。這是語(yǔ)言受形式邏輯調(diào)控的典型例子之一。所謂形式邏輯, 其核心內(nèi)容是概念和判斷。判斷有三部分: 主項(xiàng)、聯(lián)項(xiàng)和謂項(xiàng), 對(duì)應(yīng)于SVP 句型中的主語(yǔ)、聯(lián)系動(dòng)詞和表語(yǔ)。SVP 中的V 本不表示什么動(dòng)作,也沒(méi)有多少實(shí)在的意義, 但是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子以動(dòng)詞為中心, 必有三個(gè)部分, 也就造成了SVP, 三部分缺一不可。
SV是兩個(gè)部分,是英語(yǔ)中唯一可以兩分的句子,但是這種句子在英語(yǔ)里很少見(jiàn)。為了滿足三分的心理,人們常把不及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)作名詞作賓語(yǔ),如不說(shuō)We walked而說(shuō)We took a walk,不說(shuō)He dreamed 而說(shuō)He dreamed agood dream。此外, 不及物動(dòng)詞后邊常常需要有狀語(yǔ), 如We live in Zhengzhou,而變?yōu)镾VA句型,還是三分。
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的三分, 是英美人的語(yǔ)言心理。只要主、動(dòng)、賓齊全了, 一個(gè)句子有了三部分, 語(yǔ)法上就是合格的句子。不僅句子如此, 段落也是三分, 即主題句、擴(kuò)展句、結(jié)尾句。文章也是三分, 即引言、中間、結(jié)尾。組詞也是如此, 平行結(jié)構(gòu)也往往是三個(gè), 音節(jié)也是三個(gè),如用ABC三個(gè)字母表示“基礎(chǔ)知識(shí)”, 而不用AB兩個(gè)字母, 也不用ABCD 四個(gè)字母。
三、漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)常式分析
漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)界在談到漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)時(shí), 有人認(rèn)為是SVO型, 有人認(rèn)為是SOV 型。其實(shí)漢語(yǔ)造句不關(guān)心這些, 也不大有詞類的概念, 只要符合陰陽(yáng)對(duì)立模式就行了。如“我喜歡吃大米”是一個(gè)SVO 式的句子, 結(jié)構(gòu)完整, 意思并不大完整。因?yàn)樵跐h語(yǔ)里它不大會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),其前后總還得有點(diǎn)東西, 構(gòu)成陰陽(yáng)對(duì)立。如: “我喜歡吃大米, 不喜歡吃饅頭”“我喜歡吃大米, 他喜歡吃饅頭”,“我喜歡吃大米, 有沒(méi)有菜都行”、“你喜歡吃什么? 我喜歡吃大米”等等。
漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)不像英語(yǔ)那樣三分, 它只有兩個(gè)部分:話題和說(shuō)明。它的基礎(chǔ)不是形式邏輯, 而是陰陽(yáng)辨證。中國(guó)的遠(yuǎn)古先民們很早就對(duì)世界形成了陰陽(yáng)對(duì)立的認(rèn)識(shí),傳說(shuō)中的伏曦八卦是很久遠(yuǎn)的了, 歷經(jīng)夏易、商易、周易, 一脈相承!兑捉(jīng)》中的思想和語(yǔ)言文字都是陰陽(yáng)對(duì)立的。到《詩(shī)經(jīng)》已經(jīng)比較系統(tǒng)了, 此后雖然經(jīng)過(guò)了二三千年, 今天遣詞造句依然如此。
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)最早的文學(xué)精華, 記錄了西周初期至春秋500 年間的文學(xué)創(chuàng)作。所記詩(shī)篇大多是四字一頓, 八字一句, 前邊的四個(gè)字是話題, 后邊的四個(gè)字是說(shuō)明,如“關(guān)關(guān)雎鳩, 在河之洲”。漢朝詩(shī)歌繼承了這一傳統(tǒng),如曹操的“何以解憂, 唯有杜康”。到唐朝詩(shī)歌鼎盛時(shí)期, 發(fā)展為五言, 五字一頓, 十字一句, 如李白的`“白發(fā)三千丈, 緣愁似個(gè)長(zhǎng)”;蛘咂哐, 七字一頓, 十四字一句, 如“兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”。到宋朝的詞, 最長(zhǎng)是九字一頓, 如“問(wèn)君能有幾多愁? 恰似一江春水向東流”。
詩(shī)詞中的句子如此, 散文中的句子也大抵如此。從甲骨文算起, 它是占卜算卦的記錄, 與《易經(jīng)》內(nèi)容相同, 其語(yǔ)句充滿了陰陽(yáng)辨證思想。到春秋百家的文章,如孔子的《論語(yǔ)》: “子曰: 學(xué)而時(shí)習(xí)之, 不亦說(shuō)乎? 有朋自遠(yuǎn)方來(lái), 不亦樂(lè)乎?”一句話的結(jié)構(gòu)大抵也是兩分的。漢語(yǔ)句子的陰陽(yáng)對(duì)立, 不在語(yǔ)法, 而在語(yǔ)意, 其表意有其獨(dú)特之處。張今先生( 1997) 把漢語(yǔ)句子的表意類型歸納為七種:
語(yǔ)義相反型: 先天下之憂而憂, 后天下之樂(lè)而樂(lè)。( 宋·范仲淹)
語(yǔ)義相異型: 窗含西嶺千秋雪, 門泊東吳萬(wàn)里船。( 唐·杜甫)
語(yǔ)義遞進(jìn)型: 同是天涯淪落人, 相逢何必曾相識(shí)。( 唐·白居易)
反義襯托型: 衣莫若新, 人莫若故。( 春秋·晏子)
同義襯托型: 有莠則鋤, 有疾則醫(yī)。( 宋·蘇軾)
正說(shuō)反說(shuō)型: 改過(guò)不吝, 從善如流。( 宋·蘇軾)
同義強(qiáng)調(diào)型: 同聲相應(yīng), 同氣相求。( 周易·乾·文言)
張先生進(jìn)一步指出, 詩(shī)詞、民歌的句子語(yǔ)義結(jié)構(gòu)如此, 散文句子的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)也是如此。比如:
有理而無(wú)益于治者, 君子弗言; 有能而無(wú)益于事者,君子弗為。( 尹文子)
水濁,則無(wú)掉尾之魚;政苛,則無(wú)逸樂(lè)之士。( 鄧析子)
天地者, 萬(wàn)物之逆旅也; 光陰者, 百代之過(guò)客也。( 李白)
只影自憐, 命寄江湖之上; 驚魂未定, 夢(mèng)游縲紲之中。( 蘇軾)
夜光之珠, 不必出于孟津之河; 盈握之璧, 不必采于昆侖之山。( 劉義慶)
木秀于林, 風(fēng)必摧之; 堆出于岸, 流必湍之; 行高于眾, 眾必非之。( 李康《運(yùn)命論》)
蘭生幽谷, 不為莫服而不芳; 舟在江海, 不為莫乘而不浮; 君子行義, 不為莫知而止休。( 淮南子)
滿則慮兼, 平則慮險(xiǎn), 安則慮危。( 荀子)
思焉而得, 故其言深; 感焉而得, 故其言切; 觸焉而得, 故其言易。( 蘇洵)
不僅句子如此, 句群也是這樣。兩個(gè)句子是一個(gè)句群, 兩個(gè)陰陽(yáng)就是一個(gè)四象。四象是最穩(wěn)定的結(jié)構(gòu), 所以古詩(shī)、絕句都采取這種結(jié)構(gòu)。兩個(gè)五絕相加就是五律,兩個(gè)七絕相加就是七律。陰陽(yáng)結(jié)構(gòu)的思維方式從組詞、造句到篇章, 一以貫之。一般說(shuō)的文章結(jié)構(gòu)是起、承、轉(zhuǎn)、合, 只是一個(gè)籠統(tǒng)的說(shuō)法。修辭也遵循陰陽(yáng)邏輯,排比結(jié)構(gòu)往往是四個(gè), 音節(jié)也是四個(gè), 成語(yǔ)總要湊夠四個(gè)字, 如用“甲乙丙侗四個(gè)字而不說(shuō)“甲乙丙”。
結(jié)論: 英漢語(yǔ)的句子區(qū)別是, 英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)是語(yǔ)法的, 漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)是語(yǔ)義的。英語(yǔ)句子主要是受形式邏輯制約, 結(jié)構(gòu)上可分為SVO 三部分。漢語(yǔ)句子主要是受陰陽(yáng)邏輯的制約, 結(jié)構(gòu)上可分為話題和說(shuō)明兩部分。中國(guó)人說(shuō)的“我插一句”、“我講三句話”, 這里的“句”,都是完整的意思。所以漢語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào), 在很大程度上表示停頓, 仍然是古人所說(shuō)的句讀。英語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)則表示句子結(jié)構(gòu)是否完整。
四、英漢互譯的技巧
把英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)常式看作三分和二分, 可以解釋許多問(wèn)題, 比如英漢互譯、句法分析, 乃至閱讀理解、寫作教學(xué)等等。下邊將以英漢互譯為例作一說(shuō)明。
1. 英譯漢
就句子結(jié)構(gòu)而言, 英譯漢就是把英語(yǔ)句子的三分變?yōu)闈h語(yǔ)的兩分。有些英語(yǔ)句子譯為漢語(yǔ), 總感到不通順,實(shí)際上就是把原文句子結(jié)構(gòu)直譯為三分的結(jié)果。如果改為兩分, 就通順了。下邊是一些英譯漢實(shí)例及我們的改譯和解說(shuō):
原文: The strong walls of the castle served as a gooddefense against the attackers.
原譯: 那城堡的堅(jiān)固城墻充當(dāng)了抵御進(jìn)攻者的良好防御物。
改譯: 那座城堡的城墻很堅(jiān)固, 在敵人的進(jìn)攻中起了很好的防御作用。
解說(shuō):原文SVO 三分結(jié)構(gòu),原譯文直譯,顯得不通順。改譯是兩分,符合陰陽(yáng)結(jié)構(gòu)。原主語(yǔ)是偏正結(jié)構(gòu)( adj. +n. ) ,譯文變?yōu)槊鑼懢? 名詞+ 形容詞) ,后續(xù)評(píng)論句。
原文: That dirty old house is an offense to everyonewho lives in the street.
原譯: 那座骯臟的老房子使住在那條街上的人都討厭。
改譯: 那座老房子很臟, 住在那條街上的人都很討厭。
解說(shuō): 原文是SVO 三分結(jié)構(gòu), 原譯直譯, 句子較長(zhǎng),讀起來(lái)不上口。改譯是兩分, 節(jié)奏變短, 容易上口, 符合陰陽(yáng)結(jié)構(gòu)。原主語(yǔ)是偏正結(jié)構(gòu), 改譯為描寫句, 后續(xù)評(píng)論句。
原文: Her efforts gained her a reputation.
原譯: 她的努力為她贏得了聲譽(yù)。
改譯: 她很努力, 名聲很好。
解說(shuō): 原文SVO 三分結(jié)構(gòu), 原譯逐字直譯, 不合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。改譯采用兩分結(jié)構(gòu)。原主語(yǔ)是偏正詞組,改譯為描寫句, 后續(xù)評(píng)論。
原文: His skills qualify him for the job.
原譯: 他的技藝使他有資格擔(dān)任這一工作。
改譯: 他有技術(shù), 能擔(dān)任這一工作。
解說(shuō): 原譯按原文SVO 三分結(jié)構(gòu)譯為漢語(yǔ), 改譯是兩分結(jié)構(gòu), 符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。原主語(yǔ)是偏正結(jié)構(gòu), 譯文改為句子。
原文: It is difficult to quantify the value of a good education.
原譯: 要用數(shù)量來(lái)測(cè)良好教育的價(jià)值是困難的。
改譯: 教育質(zhì)量的好壞, 很難量化。
解說(shuō): 原文是SVP 結(jié)構(gòu), 由于翻譯的影響, 現(xiàn)代漢語(yǔ)里這種句式也多了, 但仍有不通順的感覺(jué)。原文的主語(yǔ)是不定式, 原譯太拘泥于原文的字句。改譯分出前后兩部分, 比較通順上口。原文中g(shù)ood 不是“好”, 而是“好的程度”, 即“好壞”。原文有is , 原譯文里也相應(yīng)有個(gè)“是”, 漢語(yǔ)描寫句里不需要。
原文: You ’re lucky enough to have a united family.
原譯: 你真幸運(yùn), 能有一個(gè)和睦的家庭。
改譯: 你家庭和睦, 真有福氣。
解說(shuō): 原文是SVP 結(jié)構(gòu), to have a united family 是個(gè)原因狀語(yǔ), 漢語(yǔ)一般把因放在前邊, 果放在后邊。
原文: Unlike her mother who is dark, she has a fair complexion.
原譯: 和她那膚色棕黑的母親不一樣, 她的膚色白晰。
改譯: 她不像她母親, 她母親膚色黑, 她很白。
解說(shuō):原文是個(gè)SVO 結(jié)構(gòu), 前邊是狀語(yǔ), 在句首表示它是話題,這與漢語(yǔ)句式是一樣的;需要改變的是,不要硬譯原文的定語(yǔ)從句,這在漢語(yǔ)里很不順當(dāng)。改譯把原定語(yǔ)從句譯為一句,與原主句并列,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
原文: You are getting too fat.
原譯: 你變得太胖了。
改譯: 你現(xiàn)在( 吃得) 太胖了。
解說(shuō): 原文是SVP 結(jié)構(gòu), 原譯直譯get 為“變”, 不如“吃”來(lái)得地道, 更道地的是直接用形容詞來(lái)描寫。
2. 漢譯英
漢譯英就是把漢語(yǔ)兩分句子的完整意義,變?yōu)橛⒄Z(yǔ)三分句子的完整結(jié)構(gòu)。其關(guān)鍵是在英語(yǔ)里尋找主要?jiǎng)釉~作謂語(yǔ)動(dòng)詞,SVO 齊全了, 就是一個(gè)合格的句子。以下各例取自魯迅的《一件小事》,譯文是楊憲益和戴乃迭的。
原文: 我從鄉(xiāng)下跑到京城里, 一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。
譯文: Six years have slipped by since I came from the country to the capital.
分析: 漢語(yǔ)第一音句是話題, 譯為狀語(yǔ), 第二音句是說(shuō)明, 譯為主句。英語(yǔ)整個(gè)句子有SVA 三部分, 是合格的句子。
原文: 以前的事姑且擱起, 這一大把銅元又是什么意思?
譯文: Setting aside what had happened earlier , what had I meant by that handful of coppers ?
分析: 漢語(yǔ)第一音句是話題, 譯為狀語(yǔ), 第二音句是說(shuō)明, 譯為主句。SVO 齊全, 是合格的句子。
原文: 這事到了現(xiàn)在, 還是時(shí)時(shí)記起。
譯文: Even now, this remains fresh in my memory.
分析: 漢語(yǔ)第一音句是話題, 第二音句是評(píng)論, “這事”是“記起”的賓語(yǔ), 但英語(yǔ)里也可用“這事”作主語(yǔ), SVP齊全, 是合格的句子。
原文: 巡警走近我說(shuō), “你自己雇車罷, 他不能拉你了!
譯文: The policeman came up to me , and said,“ Get another richshaw. He can ’t pull you any more. ”
分析: 引號(hào)內(nèi)前一音句是話題, 后一音句是說(shuō)明,兩個(gè)音句表示一個(gè)完整的意思, 可是英譯為兩句, 每句都是合格的句子。第一句是祈使句, 第二句是SVO 句。
原文: 這是民-國(guó)六年的冬天, 大風(fēng)刮得正猛, 我因?yàn)樯?jì)關(guān)系, 不得不一早在路上走。
譯文: It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but , to make a living , I had to be up and out early.
分析: 原文四個(gè)音句正好是個(gè)四象格局, 或者說(shuō)前兩個(gè)音句是陰, 后兩個(gè)音句是陽(yáng), 陰是背景, 陽(yáng)是活動(dòng)。一口氣敘述了故事發(fā)生的時(shí)間、背境、原因和行為本身。譯文把它分為兩句, 第一音句的“這”指文章所說(shuō)的“一件小事” , 譯者把它拉出來(lái)譯為一句。接著是背景,“大風(fēng)??”與“我因?yàn)??走”有轉(zhuǎn)讓關(guān)系,譯為一句。
【英漢句子對(duì)比】相關(guān)文章:
英漢句子01-31
英漢句子翻譯01-24
英漢句子互譯01-30
英漢對(duì)照句子01-30
英漢互譯的句子01-31
英漢句子結(jié)構(gòu)差異01-30
對(duì)比手法的句子06-18
對(duì)比手法的句子文案10-20
對(duì)比手法的句子3篇06-18